Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Eva Hung is active.

Publication


Featured researches published by Eva Hung.


World Englishes | 2002

Translation and English in twentieth–century China

Eva Hung

Twentieth century China saw unprecedented attempts at cultural change and rejuvenation through the transfer of foreign knowledge, and translation played a role in almost all aspects of this development. Except for a short period under the PRC, English was the dominant source language for this transfer. This paper gives a brief historical background to the causes for the emergence of translation as a key to national survival and cultural change. It then focuses on three of the most significant translation–related phenomena in twentieth–century China: (1) the role of fiction translation (and later literary translation) as a vehicle for cultural change and construction; (2) the phenomenon of translating out of the mother tongue, i.e. Chinese, into English; and (3) the relationship between translation and learning English.


Perspectives-studies in Translatology | 1999

A fake translation that never existed

Eva Hung

Abstract This is a case study of one of the best‐known fake translations in Chinese history. The common belief is, that a female ruler ordered its production as a means to justify her reign. This article traces the accounts of this event given in Chinas dynastic histories and Buddhist histories, as well as developments and new information revealed in the 20th century. Through an analysis of the reasons for the condemnation of this text, the norms which control the evaluation of translated texts are revealed.


Perspectives-studies in Translatology | 1996

The introduction of Dickens into China (1906–1960): A case study in target culture reception

Eva Hung

Abstract Using Charles Dickens as an example, the author of this article examines the social‐cultural factors which govern the introduction of foreign writers into a translations receiving culture. This article demonstrates the way in which the image of the writer concerned, as welt as the categorization of his works, are subject to the prevailing target languages ideological and cultural trends.


Perspectives-studies in Translatology | 1993

All in the Family?--Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction.

Eva Hung

Abstract In Chinese society there is an established practice of borrowing kinship terms to address people outside the extended family. This practice is heavily reflected in modem Chinese fiction, and has caused much difficulty for the English translator. The problem is compounded by the use of age and status prefixes and suffixes which carry a distinct cultural flavour. Through an examination of various examples of different terms of addresses, the author of this article reviews the common translation approaches to such culture‐related problems and the possible distortions resulting from such approaches.


Archive | 2002

Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges

Eva Hung


Archive | 2005

Asian translation traditions

Eva Hung; Judy Wakabayashi


Target-international Journal of Translation Studies | 2000

The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century

Eva Hung


Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) | 1997

Paradoxes of Traditional Chinese Literature

Wai-yee Li; Eva Hung


Archive | 2005

The sing-song girls of Shanghai

邦庆 韩; 爱玲 张; Eva Hung


Archive | 2005

Cultural Borderlands in China's translation history

Eva Hung

Collaboration


Dive into the Eva Hung's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Wai-yee Li

University of Pennsylvania

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge