Florence Reeder
Mitre Corporation
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Florence Reeder.
north american chapter of the association for computational linguistics | 2004
David Farwell; Stephen Helmreich; Florence Reeder; Keith J. Miller; Lori S. Levin; Eduard H. Hovy; Bonnie J. Dorr; Nizar Habash; Teruko Mitamura; Owen Rambow; Advaith Siddharthan
This paper describes a multi-site project to annotate six sizable bilingual parallel corpora for interlingual content. After presenting the background and objectives of the effort, we will go on to describe the data set that is being annotated, the interlingua representation language used, an interface environment that supports the annotation task and the annotation process itself. We will then present a preliminary version of our evaluation methodology and conclude with a summary of the current status of the project along with a number of issues which have arisen.
Ai Magazine | 2002
Laurie E. Damianos; Jay M. Ponte; Steve Wohlever; Florence Reeder; David Day; D. George Wilson; Lynette Hirschman
MITAP (MITRE text and audio processing) is a prototype system available for monitoring infectious disease outbreaks and other global events. MITAP focuses on providing timely, multilingual, global information access to medical experts and individuals involved in humanitarian assistance and relief work. Multiple information sources in multiple languages are automatically captured, filtered, translated, summarized, and categorized by disease, region, information source, person, and organization. Critical information is automatically extracted and tagged to facilitate browsing, searching, and sorting. The system supports shared situational awareness through collaboration, allowing users to submit other articles for processing, annotate existing documents, post directly to the system, and flag messages for others to see. MITAP currently stores over 1 million articles and processes an additional 2,000 to 10,000 daily, delivering up-to-date information to dozens of regular users.
meeting of the association for computational linguistics | 1998
Susann LuperFoy; Dan Loehr; David Duff; Keith J. Miller; Florence Reeder; Lisa Harper; Qing Ma; Hitoshi Isahara
This paper presents a multi-neuro tagger that uses variable lengths of contexts and weighted inputs (with information gains) for part of speech tagging. Computer experiments show that it has a correct rate of over 94% for tagging ambiguous words when a small Thai corpus with 22,311 ambiguous words is used for training. This result is better than any of the results obtained using the single-neuro taggers with fixed but different lengths of contexts, which indicates that the multi-neuro tagger can dynamically find a suitable length of contexts in tagging.
conference of the association for machine translation in the americas | 2004
Florence Reeder; Bonnie J. Dorr; David Farwell; Nizar Habash; Stephen Helmreich; Eduard H. Hovy; Lori S. Levin; Teruko Mitamura; Keith J. Miller; Owen Rambow; Advaith Siddharthan
MT systems that use only superficial representations, including the current generation of statistical MT systems, have been successful and useful. However, they will experience a plateau in quality, much like other “silver bullet” approaches to MT. We pursue work on the development of interlingual representations for use in symbolic or hybrid MT systems. In this paper, we describe the creation of an interlingua and the development of a corpus of semantically annotated text, to be validated in six languages and evaluated in several ways. We have established a distributed, well-functioning research methodology, designed a preliminary interlingua notation, created annotation manuals and tools, developed a test collection in six languages with associated English translations, annotated some 150 translations, and designed and applied various annotation metrics. We describe the data sets being annotated and the interlingual (IL) representation language which uses two ontologies and a systematic theta-role list. We present the annotation tools built and outline the annotation process. Following this, we describe our evaluation methodology and conclude with a summary of issues that have arisen.
conference of the association for machine translation in the americas | 2000
Michelle Vanni; Florence Reeder
Machine Translation evaluation has been more magic and opinion than science. The history of MT evaluation is long and checkered- the search for objective, measurable, resource-reduced methods of evaluation continues. A recent trend towards task-based evaluation inspires the question- can we use methods of evaluation of language competence in language learners and apply them reasonably to MT evaluation? This paper is the first in a series of steps to look at this question. In this paper, we will present the theoretical framework for our ideas, the notions we ultimately aim towards and some very preliminary results of a small experiment along these lines.
conference of the association for machine translation in the americas | 1998
Florence Reeder; Dan Loehr
A not-translated word (NTW) is a token which a machine translation (MT) system is unable to translate, leaving it untranslated in the output. The number of not-translated words in a document is used as one measure in the evaluation of MT systems. Many MT developers agree that in order to reduce the number of NTWs in their systems, designers must increase the size or coverage of the lexicon to include these untranslated tokens, so that the system can handle them in future processing. While we accept this method for enhancing MT capabilities, in assessing the nature of NTWs in real-world documents, we found surprising results. Our study looked at the NTW output from two commercially available MT systems (Systran and Globalink) and found that lexical coverage played a relatively small role in the words marked as not translated. In fact, 45% of the tokens in the list failed to translate for reasons other than that they were valid source language words not included in the MT lexicon. For instance, e-mail addresses, words already in the target language and acronyms were marked as not-translated words. This paper presents our analysis of NTWs and uses these results to argue that in addition to lexicon enhancement, MT systems could benefit from more sophisticated pre- and post-processing of real-world documents in order to weed out such NTWs.
international conference on human language technology research | 2001
Lynette Hirschman; Kris Concepcion; Laurie E. Damianos; David S. Day; John Delmore; Lisa Ferro; John Griffith; John C. Henderson; Jeff Kurtz; Inderjeet Mani; Scott A. Mardis; Tom McEntee; Keith J. Miller; Beverly Nunan; Jay M. Ponte; Florence Reeder; Ben Wellner; George Wilson; Alex Yeh
As part of MITREs work under the DARPA TIDES (Translingual Information Detection, Extraction and Summarization) program, we are preparing a series of demonstrations to showcase the TIDES Integrated Feasibility Experiment on Bio-Security (IFE-Bio). The current demonstration illustrates some of the resources that can be made available to analysts tasked with monitoring infectious disease outbreaks and other biological threats.
north american chapter of the association for computational linguistics | 2000
Florence Reeder
A growing trend in Machine Translation (MT) is to view MT as an embedded part of an overall process instead of an end result itself. For the last four years, we have fielded (primarily) Commercial-Off-The-Shelf (COTS) MT systems in an operational process. MT has been used to facilitate cross-language information retrieval (IR), topic detection and other, wide-scoped scenarios. These uses caused a fundamental shift in our views about MT - everything from user interface to system evaluation to the basic system structures. This paper presents our lessons learned in developing an MT service for a wide range of user needs.
meeting of the association for computational linguistics | 1998
Susann LuperFoy; Dan Loehr; David Duff; Keith J. Miller; Florence Reeder; Lisa Harper
international conference on human language technology research | 2002
Kishore Papineni; Salim Roukos; Todd Ward; John C. Henderson; Florence Reeder