Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Guyda Armstrong is active.

Publication


Featured researches published by Guyda Armstrong.


Quaderni D Italianistica | 2013

The English Boccaccio : a history in books

Guyda Armstrong

Acknowledgments Abbreviations Note on Translation and Transcription Introduction * Here begynneth the book callyd J. Bochas: The De casibus virorum illustrium between Italy and England * The Production Context of Boccaccios De casibus virorum illustrium (1360-1373) * Form and Functions of the De casibuss Internal Structures * The Production Context of Laurent de Premierfaits Des cas des nobles hommes et femmes (1400-1409) * The Production Context of John Lydgates Fall of Princes (1431-1439) * Conclusion * The De mulieribus claris in English Translation, 1440-1550 00 * The Production Context of Boccaccios De mulieribus claris (1361-1375) * The Middle English Translation of the De mulieribus claris (c. 1440-1460) * Henry Parker, Lord Morleys Of the Ryghte Renoumyde Ladies (c. 1543) * Conclusion * Boccaccio in Print in the Sixteenth Century * European Romance and the French Sending Culture * The 1560s: Pleasant Reading (The Palace of Pleasure and A Pleasaunt Disport of Diuers Noble Personages) * The 1580s: Amorous Fiammetta * The 1590s: A Famous Tragicall Discourse of Two Lovers, Affrican and Mensola * Conclusion * One Hundred Ingenious Novels: Refashioning the Decameron, 1620-1930 * The Seventeenth Century: The Translatio Princeps * The Eighteenth Century: Excision and Restoration * The Nineteenth Century: Through the Peephole * Establishing Canonicity: Duboiss 1804 Edition * The 1820s: Griffins Serial Decameron and Sharps Decameron * Mid-century Editions and Popular Readerships: Daly, Bohn, and Blanchard * A Limited Licentiousness: John Paynes Translation * The 1890s: Eroticism and Display * The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons * The Decameron in 1930 * Conclusion * The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer * Neo-medievalism, Dante, and Chaucer * Boccaccio and the Academy: The Case of the Trattatello * Conclusion * The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works * The Author as Lover: The 1907 Fiammetta * The Latin Boccaccio Rediscovered: Olympia and the Genealogia * Two American Filostratos of the 1920s * The Republication of the Historic English Translations * The Fall of Princes * The De mulieribus claris * The Fiammetta * The Thirteen Questions * Conclusion Conclusion Bibliography Index


Cambridge: Cambridge University Press; 2015. | 2015

The Cambridge Companion to Boccaccio

Guyda Armstrong; Rhiannon Daniels; Stephen J. Milner

Part I. Locating Boccaccio: 1. Boccaccio as cultural mediator Guyda Armstrong, Rhiannon Daniels and Stephen J. Milner 2. Boccaccio and his desk Beatrice Arduini 3. Boccaccios narrators and audiences Rhiannon Daniels Part II. Literary Forms and Narrative Voices: 4. The Decameron and narrative form Pier Massimo Forni 5. The Decameron and Boccaccios poetics David Lummus 6. Boccaccios Decameron and the semiotics of the everyday Stephen J. Milner 7. Voicing gender in the Decameron F. Regina Psaki Part III. Boccaccios Literary Contexts: 8. Boccaccio and Dante Guyda Armstrong 9. Boccaccio and Petrarch Gur Zak 10. Boccaccio and humanism Tobias Gittes 11. Boccaccio and women Marilyn Migiel Part IV. Transmission and Adaptation: 12. Editing Boccaccio Brian Richardson 13. Translating Boccaccio Cormac O Cuilleanain 14. Boccaccio beyond the text Massimo Riva Guide to further reading.


Archive | 2017

Reflections on the Academic Book of the Future

Marilyn Deegan; Guyda Armstrong

This article had its genesis in the joint paper we gave at the Scholarly Networks and the Emerging Platforms for Humanities Research and Publication Colloquium in April 2015. At that point, we were at the beginning of the Academic Book of the Future Project, which had been funded to run for two years from October 2014 by the UK’s Arts and Humanities Research Council and the British Library. As we write this contribution, the Project has just launched its two final reports, a Project Report by Marilyn Deegan and a Policy Report by Michael Jubb (Deegan, 2017; Jubb, 2017). n The Project was conceived of in response to widespread concerns about books, publishing, libraries and the academy. Declining monograph sales, rising serials prices, funding problems, rapidly-changing new technologies, shifting policy landscapes, increasing pressure on academics to do more with less, all contributed to a sense of unease about the health of the academic book in the arts and humanities, and indeed about the health of the disciplines themselves. The Project was run jointly by University College London and King’s College London, with consultancy support from the Research Information Network (academicbookfuture.org). It also drew on expertise from across a widespread community coalition of academics (from students to senior professors), publishers, intermediaries and policy makers. Some hundreds, if not thousands, of individuals have been involved, and many useful deliverables produced. The Project had, and continues to have, considerable impact, and some of its activities, for instance Academic Book Week (acbookweek.com), will continue for the foreseeable future.


Translation Studies | 2016

Response by Armstrong to “Translation and the materialities of communication"

Guyda Armstrong

Bolter, Jay David, and Richard Grusin. 1999. Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press. Coldiron, A. E. B. 2001. “Toward A Comparative New Historicism: Land Tenures and Some Fifteenth-Century Poems.” Comparative Literature 53 (2): 97–116. Jauss, Hans. 1982. Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press. McKenzie, D. F. 1999. Bibliography and the Sociology of Texts. Cambridge: Cambridge University Press. Pym, Anthony. Forthcoming. “A Spirited Defense of a Certain Empiricism in Translation Studies (and in anything else concerning the study of cultures).” Translation Spaces. Suarez, Michael F., SJ, and H. R. Woudhuysen, eds. 2014. The Book: A Global History. Oxford: Oxford University Press.


Italian Studies | 2009

Preface: Special Issue: Transmissions and Transformations in Medieval and Renaissance Textual Cultures

Guyda Armstrong; Rhiannon Daniels

One of the most productive developments in pre-modern literary studies of the past two decades has been the shift from a focus on canonical authors and their ‘authorized’ writings to more material and historicist readings. We have learned to see these familiar texts anew, as artefacts which reflect the processes of communication and knowledge transfer, and, most importantly, we have learned to understand that medieval (and by extension, Renaissance) textuality is transmission itself. As David Wallace has explained, ‘medieval literature cannot be understood (does not survive) except as part of transmissive processes — moving through the hands of copyists, owners, readers and institutional authorities — that form part of other and greater histories (social, political, religious and economic)’.1 Indeed, the much-contested term ‘Renaissance’ itself expresses the fundamental notions of textual recovery, transmission, and transformation. This newfound emphasis on the (willed or accidental) inter-relations between pre-modern texts, authors, and readers, has led to new notions of intertextuality, based on the discovery of networks of textual associations, and more broadly, of networks of ‘actual’ dissemination and association. The recuperation of historic reading contexts and receiving cultures as the text is transmitted far beyond its original sending cultures is a presiding concern; while situating the text within its historical, cultural, social, and economic contexts has highlighted issues relating to the way in which texts are ‘reconstructed’ and/or ‘preserved’ through editing and translation, in manuscript, print, and digital media. Informed by both the theoretical developments in textual studies and those readings which have sought to problematize the place of the text as entity within broader pre-modern cultures, this special issue therefore seeks to explore the associations between texts, their place as cultural artefacts, their makers, and their users. This is particularly timely within an Italian (and Italianist) context, since although a historical and bibliographical approach to the text has traditionally been encouraged, the impact of book history on publications within Italian studies has so far been rather limited. When we organized a strand on Transformations and Transmissions italian studies, Vol. 64 No. 2, Autumn, 2009, 179–182


Renaissance Studies | 2015

Coding continental: Information design in sixteenth-century English vernacular language manuals and translations

Guyda Armstrong


Archive | 2017

Dante's Gluttons: Materiality, Corporeality, and the Book

Guyda Armstrong


Heliotropia | 2017

Locating Boccaccio in 2013: Introduction

Guyda Armstrong; Rhiannon Daniels; Stephen J. Milner


Heliotropia | 2017

Locating Boccaccio in 2013 Special Issue: Proceedings of the international conference, Locating Boccaccio in 2013, Manchester, 10-12 July 2013

Guyda Armstrong; Stephen J. Milner


Archive | 2016

From Boccaccio to the Incogniti: The Cultural Politics of the Italian Tale in English Translation in the Seventeenth Century

Guyda Armstrong

Collaboration


Dive into the Guyda Armstrong's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Marilyn Migiel

University of Massachusetts Amherst

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge