He
University of Maryland, College Park
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by He.
empirical methods in natural language processing | 2014
Alvin Grissom; He He; Jordan L. Boyd-Graber; John W. Morgan; Hal Daumé
We introduce a reinforcement learningbased approach to simultaneous machine translation—producing a translation while receiving input words— between languages with drastically different word orders: from verb-final languages (e.g., German) to verb-medial languages (English). In traditional machine translation, a translator must “wait” for source material to appear before translation begins. We remove this bottleneck by predicting the final verb in advance. We use reinforcement learning to learn when to trust predictions about unseen, future portions of the sentence. We also introduce an evaluation metric to measure expeditiousness and quality. We show that our new translation model outperforms batch and monotone translation strategies.
north american chapter of the association for computational linguistics | 2016
He He; Jordan L. Boyd-Graber; Hal Daumé
Computational approaches to simultaneous interpretation are stymied by how little we know about the tactics human interpreters use. We produce a parallel corpus of translated and simultaneously interpreted text and study differences between them through a computational approach. Our analysis reveals that human interpreters regularly apply several effective tactics to reduce translation latency, including sentence segmentation and passivization. In addition to these unique, clever strategies, we show that limited human memory also causes other idiosyncratic properties of human interpretation such as generalization and omission of source content.
empirical methods in natural language processing | 2015
He He; Alvin Grissom; John W. Morgan; Jordan L. Boyd-Graber; Hal Daumé
Divergent word order between languages causes delay in simultaneous machine translation. We present a sentence rewriting method that generates more monotonic translations to improve the speedaccuracy tradeoff. We design grammaticality and meaning-preserving syntactic transformation rules that operate on constituent parse trees. We apply the rules to reference translations to make their word order closer to the source language word order. On Japanese-English translation (two languages with substantially different structure), incorporating the rewritten, more monotonic reference translation into a phrase-based machine translation system enables better translations faster than a baseline system that only uses gold reference translations.
neural information processing systems | 2012
He He; Jason Eisner; Hal Daumé
empirical methods in natural language processing | 2013
He He; Hal Daumé; Jason Eisner
empirical methods in natural language processing | 2012
Jordan L. Boyd-Graber; Brianna Satinoff; He He; Hal Daumé
international conference on machine learning | 2016
He He; Jordan L. Boyd-Graber; Kevin Kwok; Hal Daumé
Archive | 2012
He He; Hal Daum; Jason Eisner
neural information processing systems | 2014
He He; Hal Daumé; Jason Eisner
arXiv: Computation and Language | 2015
Kai-Wei Chang; He He; Hal Daumé; John Langford