Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Saarland University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
Archive | 2005
Helle V. Dam; Jan Engberg; Heidrun Gerzymisch-Arbogast
It is generally agreed that knowledge plays an important role in translation and interpreting and that it should therefore be of central concern to studies in this field. However, present-day translation and interpreting studies offer only a limited amount of research specifically dedicated to knowledge-related issues. This book is one of the first to systematically address the question of knowledge in translation and interpreting. It is a collection of papers by leading scholars who address both theoretical and conceptual aspects of knowledge, questions of methodology in research into knowledge in translation and interpreting, and the application of knowledge-based methods in empirical investigations. The book is thus a state-of-the-art report on the question of knowledge in the field of translation and interpreting.
Perspectives-studies in Translatology | 2012
Agnieszka Malgorzata Gronek; Anne Gorius; Heidrun Gerzymisch-Arbogast
The following article deals with the question of transferring cultural phenomena in multilingual audio description (AD). The research is based on film description material from the Pear Tree Project (PTP). Identifying cultural phenomena in audio description is a prerequisite for deciding whether an existing AD for a film or DVD is ‘translatable’ or whether it needs to be newly created for each language and culture separately. Extending beyond lexical and grammatical issues, the article raises the question of how non-verbal cultural issues influence the coherence of an AD. This problem has been little discussed in AD research literature. Based on the methodological translation triad, as discussed in Gerzymisch-Arbogast (1998), we suggest that background cultural knowledge can be made transparent. We will show that differing cultural assumptions may lead to coherence gaps and demonstrate by individual hypotheses how these coherence gaps may be bridged. This may strengthen the argument that translating an AD into another language is inadequate from a cultural point of view.
Zeitschrift Fur Anglistik Und Amerikanistik | 2005
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Abstract The article positions the role of translation theory vis-à.-vis the challenges of translation practice. After portraying its heterogeneous historical development and the ensuing compartrnentalization of translation today, it argues that translation theory has developed a theoretical and methodological profile in the past twenty years as a useful resource for translation practice in the future. With the understanding that any discipline as a whole sustains its success only when operating on coherent concepts and methodologies, a possible common methodological ground for the complex dimensions of translation is outlined and discussed with special reference to what it can offer to the practice of literary translation. Against this background it is illustrated that conceptual and methodological coherence and transparency are not only useful standards when making and discussing literary translation decisions but are the essential backbone for the continued success of translation as a discipline
Iral-international Review of Applied Linguistics in Language Teaching | 1993
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
The following study relates to the theoretical discussion concerning whether the subjunctif in the Romance languages is by nature thematic
Archive | 1998
Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Klaus Mudersbach; Ingrid Fleddermann
Metamaterials | 2001
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Archive | 2009
Gyde Hansen; Andrew Chesterman; Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Archive | 1993
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Archive | 1989
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Archive | 1989
Klaus Mudersbach; Heidrun Gerzymisch-Arbogast