Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Hervé Blanchon is active.

Publication


Featured researches published by Hervé Blanchon.


Machine Translation | 1994

Multilingual Dialogue-Based MT for Monolingual Authors: the LIDIA Project and a First Mockup

Christian Boitet; Hervé Blanchon

Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.


international conference on computational linguistics | 1994

Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up

Hervé Blanchon

DBMT is researched here in the context of future systems for the general public, where a monolingual author wants to translate into several languages. We have produced a complete mock-up, LIDIA-1, which demonstrates how a French HyperCard™ stack could be translated into German, Russian and English. We present the computational, linguistic and ergonomic aspects of the mock-up, and discuss them in the perspective of building an operational prototype in the future.


flexible query answering systems | 2006

Annotating documents by their intended meaning to make them self explaining: an essential progress for the semantic web

Hervé Blanchon; Christian Boitet

A Self-Explaining Document (SED) is a document enriched with annotations keeping track of all possible interpretations with respect to a given grammar and dictionary, as well as disambiguating choices. If disambiguation is complete and has been done by the author himself, a SED conveys “the authors intention”. The availability of SEDs might considerably reduce misunderstanding between authors and readers, and perhaps lead to the assignment of a “meaning certification level” to any part of a document. We present ways to integrate these annotations into an arbitrary XML document (SED-XML), and to make them visible and usable to readers for accessing the “true content” of a document. We also show that, under several constraints, a SED, once translated into a target language L, might be transformed into an SED in L with no human interaction. Hence, the SED structure might be used in multilingual as well as in monolingual contexts, without addition of human work.


language resources and evaluation | 2012

Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections

Marion Potet; Emmanuelle Esperança-Rodier; Laurent Besacier; Hervé Blanchon


joint conference on lexical and computational semantics | 2013

GETALP System : Propagation of a Lesk Measure through an Ant Colony Algorithm

Didier Schwab; Andon Tchechmedjiev; Jérôme Goulian; Mohammad Nasiruddin; Gilles Sérasset; Hervé Blanchon


international conference on computational linguistics | 2012

Ant Colony Algorithm for the Unsupervised Word Sense Disambiguation of Texts: Comparison and Evaluation

Didier Schwab; J'er^ome Goulian; Andon Tchechmedjiev; Hervé Blanchon


document engineering | 2005

Integrating translation services within a structured editor

Ali Choumane; Hervé Blanchon; Cécile Roisin


conference of the international speech communication association | 2000

Speech translation for French within the c-STAR II consortium and future perspectives.

Hervé Blanchon; Christian Boitet


conference of the international speech communication association | 2002

Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase.

Solange Rossato; Hervé Blanchon; Laurent Besacier


TAL | 2006

Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA

Hervé Blanchon; Christian Boitet; Ali Choumane

Collaboration


Dive into the Hervé Blanchon's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Didier Schwab

Universiti Sains Malaysia

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Laurent Besacier

Centre national de la recherche scientifique

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Liming Chen

École centrale de Lyon

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge