Jessie Pinkham
Microsoft
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Jessie Pinkham.
meeting of the association for computational linguistics | 2001
Jessie Pinkham; Monica Corston-Oliver
In the development of a machine translation system, one important issue is being able to adapt to a specific domain without requiring time-consuming lexical work. We have experimented with using a statistical word-alignment algorithm to derive word association pairs (French-English) that complement an existing multi-purpose bilingual dictionary. This word association information is added to the system at the time of the automatic creation of our translation pattern database, thereby making this database more domain specific. This technique significantly improves the overall quality of translation, as measured in an independent blind evaluation.
conference of the association for machine translation in the americas | 2002
William B. Dolan; Jessie Pinkham; Stephen D. Richardson
MSR-MT is an advanced research MT prototype that combines rulebased and statistical techniques with example-based transfer. This hybrid, large-scale system is capable of learning all its knowledge of lexical and phrasal translations directly from data. MSR-MT has undergone rigorous evaluation showing that, trained on a corpus of technical data similar to the test corpus, its output surpasses the quality of best-of-breed commercial MT systems.
international conference on computational linguistics | 2002
Jessie Pinkham; Martine Smets
The MT system described in this paper combines hand-built analysis and generation components with automatically learned example-based transfer patterns. Up to now, the transfer component used a traditional bilingual dictionary to seed the transfer pattern learning process and to provide fallback translations at runtime. This paper describes an improvement to the system by which the bilingual dictionary used for these purposes is instead learned automatically from aligned bilingual corpora, making the systems transfer knowledge entirely derivable from corpora. We show that this system with a fully automated transfer process performs better than the system with a hand-crafted bilingual dictionary. More importantly, this has enabled us to create in less than one day a new language pair, French-Spanish, which, for a technical domain, surpasses the quality bar of the commercial system chosen for comparison.
international conference on computational linguistics | 2002
Richard Campbell; Carmen Lozano; Jessie Pinkham; Martine Smets
We propose that machine translation (MT) is a useful application for evaluating and deriving the development of NL components, especially in a wide-coverage analysis system. Given the architecture of our MT system, which is a transfer system based on linguistic modules, correct analysis is expected to be a prerequisite for correct translation, suggesting a correlation between the two, given relatively mature transfer and generation components. We show through error analysis that there is indeed a strong correlation between the quality of the translated output and the subjectively determined goodness of the analysis. We use this correlation as a guide for development of a coordinated parallel analysis effort in 7 languages.
Archive | 2001
Arul Menezes; Stephen D. Richardson; Jessie Pinkham; William B. Dolan
Archive | 2001
Stephen D. Richardson; William B. Dolan; Arul Menezes; Jessie Pinkham
Archive | 2003
Jessie Pinkham; Martine Smets
Archive | 2003
Jessie Pinkham; Martine Smets
From Research to Commercial Applications: Making NLP Work in Practice | 1997
Michael Gamon; Carmen Lozano; Jessie Pinkham; Tom Reutter
Archive | 2005
Arul Menezes; Stephen D. Richardson; Jessie Pinkham; William B. Dolan