Jolanta Wawrzycka
Radford University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Jolanta Wawrzycka.
James Joyce Quarterly | 2011
Jolanta Wawrzycka
1 Thomas Mann, Joseph and His Brothers (New York: Alfred A. Knopf, 19331943), and Doktor Faustus (Berlin: Suhrkamp, 1947). 2 Gabriel García Márquez, Cien Años de Soledad (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1967). 3 Mann, The Magic Mountain, trans. H. T. Lowe-Porter (New York: A. A. Knopf, 1927). 4 W. B. Yeats, “Sailing to Byzantium,” The Collected Poems of W. B. Yeats, ed. Richard J. Finneran (New York: Simon & Schuster, 1996), p. 193.
James Joyce Quarterly | 2010
Jolanta Wawrzycka
The field of Joyce translation studies has emerged as a discipline of its own and is a new area through which to study Joyce. A few recent compilations on the subject continue the work of Fritz Senn’s seminal book, Dislocutions: Reading as Translation, and include the 2007 edition of Joyce Studies in Italy, entitled Joyce and/in Translation, and the 2010 issue of Scientia Traductionis with its multifaceted sections that range from translations of Joycean criticism into Portuguese to essays by Joycean translation scholars and a cross-section of five Portuguese versions of selections from Ulysses. This issue of the JJQ joins the ranks by presenting the newest developments in translation studies that pertain to Joyce and determine the reception of his works outside the English language. Since writing-as-translation is very much at the heart of Joyce’s artistic endeavor, one that positioned the writer at the crossroads of European literary and linguistic traditions, the context of translation opens up the discipline of Joyce and Irish studies to include questions of ethics and the politics of language. Essays in this issue join the existing scholarship on Joyce and translation as well as the wider discipline of translation studies. General readers of Joyce, as they reflect on the vast array of dictionaries, lexicons, annotations, and encyclopedias that aid their “translation”-riddled activities, will also catch a glimpse of the workshop of the “outsiders”: readers-as-translators and readers-translators.
James Joyce Quarterly | 2008
Jolanta Wawrzycka
The elements of sexual masochism in Joyce are typically either ignored or disdained: they make us feel uncomfortable. Although sexuality is recognized to be at the center of Joyce’s work, criticism has addressed this topic from a safe distance, and often with overtones of voyeurism or condescension. When criticism has addressed the topic of sexuality in Joyce, it has tended to focus on the ideological significance of his sexual attitudes, rather than on the nature of the sexuality that he has presented. (1)
James Joyce Quarterly | 2016
Jolanta Wawrzycka
Scientia Traductionis | 2013
Erika Mihálycsa; Jolanta Wawrzycka; Fritz Senn; Erik Bindervoet; Elena Păcurar; Enrico Terrinoni; Robbert-Jan Henkes; Guillermo Sanz Gallego; Tim Conley
Scientia Traductionis | 2013
Jolanta Wawrzycka; Fritz Senn; Erika Mihálycsa; Katarzyna Bazarnik; Erik Bindervoet; Elena Păcurar; Enrico Terrinoni; Robbert-Jan Henkes; Guillermo Sanz Gallego; Tim Conley
Scientia Traductionis | 2012
Erika Mihálycsa; Jolanta Wawrzycka; Fritz Senn; Erik Bindervoet; Tim Conley; Guillermo Sanz Gallego; Robbert-Jan Henkes; Elena Păcurar; Enrico Terrinoni
Scientia Traductionis | 2012
Erika Mihálycsa; Jolanta Wawrzycka; Fritz Senn
Scientia Traductionis | 2012
Erika Mihálycsa; Jolanta Wawrzycka; Fritz Senn; Katarzyna Bazarnik; Erik Bindervoet; Tim Conley; Guillermo Sanz Gallego; Robbert-Jan Henkes; Elena Păcurar; Enrico Terrinoni
Scientia Traductionis | 2012
Erika Mihálycsa; Jolanta Wawrzycka