Jorge Braga Riera
Complutense University of Madrid
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Jorge Braga Riera.
Archive | 2009
Jorge Braga Riera
From 1660 to c 1700, England set her eyes on Spain and on the seventeenth-century Spanish comedy of intrigue with an aim to import new plots and characters that might appeal to the Anglo-Saxon audience. As a consequence, Hispanic drama in translation enjoyed a period of relative popularity never to be repeated until the turn of the twenty-first century. By analysing a corpus of translated classical Spanish plays intended for performance, this book aims to show the strategies chosen by the translators concerned. Hence, many aspects present in the source texts are naturalized in order to meet the demands of the target culture, while others are kept to clarify the “Spanishness” of the text. This study draws significant conclusions on the validity of these mechanisms within the specific framework of Drama Translation Studies. This volume will be of interest to Hispanists, drama translation scholars and theatre practitioners.
Speech, Language and Hearing | 2017
Jorge Braga Riera
ABSTRACTPurposeThis paper briefly attempts to examine the actual problems translators face when rendering regional varieties, as well as the potential mechanisms they can resort to so as to ensure ...ABSTRACT Purpose This paper briefly attempts to examine the actual problems translators face when rendering regional varieties, as well as the potential mechanisms they can resort to so as to ensure success in the target text. Methods By using some examples in Victorian literature (more specifically to the work of Thomas Hardy) and two Spanish translations of one of his most popular novels. Results Standarization seems to be the norm when these dialectal features transcend geographical and sociological boundaries, although some compensatory strategies can be observed. Still, these do not manage to convey the identities of the characters and the freshness of their language. Conclusion The use of dialect in translated literature deserves the attention of literary scholars and translation practitioners, given its linguistic and sociological significance and the complexities of this intricate task.
<p>LFE. Revista de lenguas para fines específicos. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1993-.-- ISSN 1133-1127.-- n. 19, 2013, p. 30</p> | 2013
Jorge Braga Riera; Carmen Maíz Arévalo
Estudios de Traducción | 2011
Jorge Braga Riera
Estudios Ingleses de la Universidad Complutense | 2008
Jorge Braga Riera
Revista Espanola De Linguistica Aplicada | 2016
Paloma Garrido íñigo; Jorge Braga Riera
La enseñanza del Español como LE/L2 en el siglo XXI, 2014, ISBN 978-84-617-1475-9, págs. 173-184 | 2014
Jorge Braga Riera; Paloma Garrido íñigo
Del nombre oficial al nombre familiar: (apodos, sobrenombres e hipocorísticos, 2014, ISBN 84-7923-504-7, págs. 97-124 | 2014
Carmen Maíz Arévalo; Jorge Braga Riera
La suerte de los nombres propios: léxico y ortografía, 2012, ISBN 978-84-7737-604-0, págs. 13-34 | 2012
Jorge Braga Riera; Carmen Maíz Arévalo
Nombre propio e identidad cultural, 2010, ISBN 978-84-7737-410-7, págs. 99-136 | 2010
Carmen Maíz Arévalo; Jorge Braga Riera