Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Julien Van Beveren is active.

Publication


Featured researches published by Julien Van Beveren.


Archives of public health | 2012

Translation validation of a new back pain screening questionnaire (the STarT Back Screening Tool) in French

Olivier Bruyère; Maryline Demoulin; Clara Brereton; Fabienne Humblet; Daniel Flynn; Jonathan C. Hill; Didier Maquet; Julien Van Beveren; Jean-Yves Reginster; Jean-Michel Crielaard; Christophe Demoulin

BackgroundLow back pain (LBP) is a major public health problem and the identification of individuals at risk of persistent LBP poses substantial challenges to clinical management. The STarT Back questionnaire is a validated nine-item patient self-report questionnaire that classifies patients with LBP at low, medium or high-risk of poor prognosis for persistent non-specific LBP. The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the English version of the STarT Back questionnaire into French.MethodsThe translation was performed using best practice translation guidelines. The following phases were performed: contact with the STarT Back questionnaire developers, initial translations (English into French), synthesis, back translations, expert committee review, test of the pre-final version on 44 individuals with LBP, final version.ResultsThe linguistic translation required minor semantic alterations. The participants interviewed indicated that all items of the questionnaire were globally clear and comprehensible. However, 6 subjects (14%) wondered if two questions were related to back pain or general health. After discussion within the expert committee and with the developer of the STarT Back tool, it was decided to modify the questionnaire and to add a reference to back pain in these two questions.ConclusionsThe French version of the STarT Back questionnaire has been shown to be comprehensible and adapted to the French speaking general population. Investigations are now required to test the psychometric properties (reliability, internal and external validity, responsiveness) of this translated version of the questionnaire.


Physiotherapy Theory and Practice | 2017

Cross-cultural translation, validity, and reliability of the French version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire

Christophe Demoulin; Pauline Brasseur; Nathalie Roussel; Clara Brereton; Fabienne Humblet; Daniel Flynn; Julien Van Beveren; Thomas Osinsky; Anne-Françoise Donneau; Jean-Michel Crielaard; Marc Vanderthommen; Olivier Bruyère

ABSTRACT Pain physiology education is an important component in the management of patients with chronic musculoskeletal pain. The Neurophysiology of Pain Questionnaire (NPQ) was developed in English to assess pain physiology knowledge in patients. This study aimed to translate the NPQ into French (NPQ-Fr) and to investigate the main psychometric properties of the NPQ-Fr. The translation was performed using the best practice translation guidelines. One hundred and one French-speaking patients with chronic non-specific spinal pain completed the NPQ-Fr to assess its acceptability and presence of floor/ceiling effects and test its dimensionality. The construct validity was tested by comparing the patients’ NPQ-Fr scores to those of 17 physiotherapists and investigating its correlation with subscales of the Short Form-36 questionnaire. The reliability (i.e., internal consistency and test-retest reliability) was also investigated. To test the test-retest reliability, 70 patients were asked to complete the NPQ-Fr twice with one week in between. Regarding the NPQ-Fr psychometric properties: 1) acceptability was good; 2) internal consistency reached a Cronbach α-coefficient of 0.44; 3) no floor and ceiling effects were observed in patients; 4) a principal factor analysis generated three major factors; 5) construct validity was good; and 6) reliability was acceptable (intraclass correlation coefficient = 0.644; standard error of measurement = 1.5). The NPQ-Fr has satisfactory basic psychometric properties in patients with chronic spinal pain.


Age and Ageing | 2015

Development of a self-administrated quality of life questionnaire for sarcopenia in elderly subjects: the SarQoL

Charlotte Beaudart; Emmanuel Biver; Jean-Yves Reginster; René Rizzoli; Yves Rolland; Ivan Bautmans; Jean Petermans; Sophie Gillain; Fanny Buckinx; Julien Van Beveren; Marc Jacquemain; Patrick Italiano; Nadia Dardenne; Olivier Bruyère


Journal of Hand Therapy | 2016

Cross-cultural adaptation and validation of the Patient-Rated Tennis Elbow Evaluation Questionnaire on lateral elbow tendinopathy for French-speaking patients

Jean-François Kaux; François Delvaux; Jean Schaus; Christophe Demoulin; Médéa Locquet; Fanny Buckinx; Charlotte Beaudart; Nadia Dardenne; Julien Van Beveren; Jean-Louis Croisier; Bénédicte Forthomme; Olivier Bruyère


Repères. Recherches en didactique du français langue maternelle | 2011

Pour le discours incitatif. Qu’apprendre aux maitres à dire à leurs élèves pour inciter ces derniers à lire les œuvres littéraires en leur prêtant la qualité d’attention requise par l’intention artistique ?

Jean-Louis Dumortier; Micheline Dispy; Julien Van Beveren


Puzzle | 2009

Note sur l'évaluation de... la réflexivité ?

Julien Van Beveren; Jean-Louis Dumortier


Archive | 2018

French cross-cultural adaptation and measurement properties of the “ANTERIOR KNEE PAIN SCALE”

Fanny Buckinx; Stephen Bornheim; Gaël Remy; Julien Van Beveren; Jean-Yves Reginster; Olivier Bruyère; Nadia Dardenne; Jean-François Kaux


Archive | 2018

French translation and validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire

Charlotte Beaudart; Thibaut Hagelstein; Julien Van Beveren; Bernard Godon; Olivier Bruyère; Jean-François Kaux


Journal De Traumatologie Du Sport | 2018

Traduction et validation du Exercise-Induced Leg Pain, questionnaire pour les patients francophones

Jean-François Kaux; Thibaut Hagelstein; Julien Van Beveren; Olivier Bruyère; Charlotte Beaudart


Archive | 2017

French translation and validation of the AKPS questionnaire

Fanny Buckinx; Gaël Remy; Stephen Bornheim; Julien Van Beveren; Nadia Dardenne; Olivier Bruyère; Jean-François Kaux

Collaboration


Dive into the Julien Van Beveren's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge