Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Laurie Swabey is active.

Publication


Featured researches published by Laurie Swabey.


Translation & Interpreting | 2014

Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians

Brenda Nicodemus; Laurie Swabey; Christopher J. Moreland

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Archive | 2011

Bimodal bilingual interpreting in the U.S. healthcare system: A critical linguistic activity in need of investigation

Laurie Swabey; Brenda Nicodemus

Legislation guarantees communication access in the United States healthcare system for deaf citizens and this access is often made possible by bimodal bilingual interpreters, individuals fluent in spoken and signed languages. Yet there is a conspicuous lack of research on interpreted discourse in this setting. With the exception of research on mental health interpreting, not a single article investigating the practice of bimodal interpreting in the U.S. healthcare system has been published in a refereed journal, although interpreters work in healthcare with increasing frequency. This article examines this deficit in research, beginning with a review of the diagnostic benefits of language access in healthcare settings. Next, the demand for bimodal interpreting is examined in light of historical factors, legislative mandates, and linguistic research on American Sign Language. The lack of scholarship in bimodal interpreting and the potential impact of developing a specialization in healthcare interpreting are discussed. Finally, with the view of interpreting as an applied linguistic activity, critical research questions about interpretation between deaf and non-signing interlocutors in the healthcare setting are provided.


Archive | 2014

Preparation strategies used by American Sign Language- English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address

Brenda Nicodemus; Laurie Swabey; Marty M. Taylor

A fundamental principle held by professional American Sign Language-English interpreters is the critical importance of preparing for assignments; however, neither preparation strategies nor their efficacy have been studied in depth. For this study, six experienced ASL-English conference interpreters were interviewed about the preparation process they used to render President Barack Obama’s 2009 inaugural address into ASL. The participants were given the full script of Obama’s speech and 20 minutes of preparation time. After completing their interpretations, the participants engaged in a retrospective verbal report regarding their preparation strategies. The descriptive findings suggest that even ASL-English interpreters with experience in conference settings do not have standard strategies for preparing with written material, especially when interpreting a dense text under time constraints. A systematic approach to teaching preparation may improve the quality of the interpretations of scripted speeches, and other discourse genres, by ASL-English interpreters.


Sign Language Studies | 2017

A Cross-Linguistic Analysis of Fingerspelling Production by Sign Language Interpreters

Brenda Nicodemus; Laurie Swabey; Lorraine Leeson; Jemina Napier; Giulia Petitta; Marty M. Taylor

Little is known about the nature of fingerspelling during sign language interpretation. In this small-scale, exploratory study, we examined the fingerspelling of interpreters working in five different sign languages: American Sign Language (ASL), Australian Sign Language (Auslan), British Sign Language (BSL), Irish Sign Language (ISL), and Italian Sign Language (LIS). Sixteen interpreters were video-recorded as they rendered President Barack Obama’s 2009 inaugural address in their country’s sign language. After completing their interpretations, the participants engaged in a retrospective interview about their work. The data were analyzed both quantitatively (for frequency and type of fingerspelling) and qualitatively (for factors influencing fingerspelling). Results indicate that the most fingerspelled items (n = 137) were produced in the ASL interpretations and the fewest (n = 18) were produced in the LIS interpretations; variation between the groups was found in lexicalized fingerspelling and the fingerspelling of place names. We suggest that the variation in fingerspelling both within and between groups may be explained by sociolinguistic factors, including interpreters’ language attitudes and perceptions of the deaf audience. This exploratory study provides a first step in investigating the fingerspelling of interpreters in a variety of sign languages.


Journal for Healthcare Quality | 2017

Communication Access for Deaf People in Healthcare Settings: Understanding the Work of American Sign Language Interpreters.

Andrea M. Olson; Laurie Swabey

Abstract: Despite federal laws that mandate equal access and communication in all healthcare settings for deaf people, consistent provision of quality interpreting in healthcare settings is still not a reality, as recognized by deaf people and American Sign Language (ASL)-English interpreters. The purpose of this study was to better understand the work of ASL interpreters employed in healthcare settings, which can then inform on training and credentialing of interpreters, with the ultimate aim of improving the quality of healthcare and communication access for deaf people. Based on job analysis, researchers designed an online survey with 167 task statements representing 44 categories. American Sign Language interpreters (N = 339) rated the importance of, and frequency with which they performed, each of the 167 tasks. Categories with the highest average importance ratings included language and interpreting, situation assessment, ethical and professional decision making, manage the discourse, monitor, manage and/or coordinate appointments. Categories with the highest average frequency ratings included the following: dress appropriately, adapt to a variety of physical settings and locations, adapt to working with variety of providers in variety of roles, deal with uncertain and unpredictable work situations, and demonstrate cultural adaptability. To achieve health equity for the deaf community, the training and credentialing of interpreters needs to be systematically addressed.


Archive | 2011

Advances in interpreting research : inquiry in action

Brenda Nicodemus; Laurie Swabey


Archive | 2012

In Our Hands: Educating Healthcare Interpreters

Laurie Swabey; Karen Malcolm


Interpreting | 2016

Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama's inaugural address.

Laurie Swabey; Brenda Nicodemus; Marty M. Taylor; Daniel Gile


Journal of Interpretation | 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives on Translating the Opening Line of a Presidential Inaugural Address into American Sign Language

Laurie Swabey; Brenda Nicodemus; Keith Cagle; Jimmy Beldon


Translation & Interpreting | 2014

Conveying medication prescriptions in American Sign Language

Brenda Nicodemus; Laurie Swabey; Christopher J. Moreland

Collaboration


Dive into the Laurie Swabey's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Brenda Nicodemus

San Diego State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Christopher J. Moreland

University of Texas Health Science Center at San Antonio

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge