Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Luise von Flotow is active.

Publication


Featured researches published by Luise von Flotow.


Archive | 2016

Gender studies and translation studies: “Entre braguette” – connecting the transdisciplines

Luise von Flotow; Joan Wallach Scott

Gender studies and translation studies are related in many different ways: bothare trans-disciplinary fields that play roles in numerous other academic disciplines– in the social sciences, the humanities, in law and in medicine, as well asin commerce. Both raise questions about socio-cultural and political meaningfulness,and its control – whether in regard to sexual difference or textual difference–, and both operate across linguistic, cultural, geographical and nationalborders. This chapter explores the many ways the two disciplines connect, withJoan Scott’s essay on the translation issues around the English term “gender” ininternational forums serving as the stimulus for a broader discussion about howthese two areas of study can be brought together.


Translation Studies | 2015

Response by von Flotow to “Betraying Empire: Translation and the Ideology of Conquest”

Luise von Flotow

Dar qiba‘. House, Juliane. 2003. “English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?” Journal of Sociolinguistics 7 (4): 556–578. doi:10.1111/j.1467-9841.2003.00242.x. House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 279–298. doi:10.1080/13556509.2013.10798855. Kramsch, Claire. 2002. “Language Thieves.” In Sachen Deutsch als Fremdsprache, edited by Hans Barkowski and Renate Faistauer, 91–103. Hohengehren: Schneider Verlag. Lapidus, Ira. 1996. “State and Religion in Islamic Societies.” Past and Present 151 (May): 3–27. doi:10.1093/past/151.1.3. Lorde, Audre. (1984) 2007. “The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House.” In Sister Outsider: Essays and Speeches, 110–114. Berkeley: Crossing Press. Micheau, Françoise. 2008. “Baghdad in the Abbasid Era: A Cosmopolitan and MultiConfessional Capital.” In The City in the Islamic World, edited by Salma Khadra Jayyusi, Renata Holod, Attilio Petruccioli, and André Raymond, Vol. 1, 219–246. Leiden: Brill. Montgomery, Scott. 2002. Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press. al-Nadim, Mohammad Ibn Ishaq. 1971. Al-Fihrist [The Index], edited by Rida Tajadud. Tehran: n.p. Saliba, George. 1998. Al-Fikr al-’ilmi al-’arabi: nash‘atuhu wa tatawuruh [Arab Scientific Thought: Emergence and Development]. Beirut: University of Balamand. Shamma, Tarek. 2009. “Translating into the Empire: The Arabic Version of Kalila wa Dimna.” Translator 15 (1): 65–86. doi:10.1080/13556509.2009.10799271.


Archive | 1977

Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context

Luise von Flotow; Andre Lefevere


Archive | 1997

Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'

Luise von Flotow


In other words: the journal for literary translators | 1998

Encyclopedia of translation studies

Luise von Flotow


TTR : traduction, terminologie, rédaction | 1991

Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories

Luise von Flotow


Archive | 2001

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

Renate Blumenfeld-Kosinski; Luise von Flotow; Daniel Russell


TTR : traduction, terminologie, rédaction | 2000

Women, Bibles, Ideologies

Luise von Flotow


Metamaterials | 2000

Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English

Luise von Flotow


Palimpsestes. Revue de traduction | 2009

Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics

Luise von Flotow

Collaboration


Dive into the Luise von Flotow's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge