Massimiliano Bampi
Ca' Foscari University of Venice
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Massimiliano Bampi.
Archive | 2017
Massimiliano Bampi
The investigation of translation activities is a major concern of medieval studies around the world, as evidenced by the increasing body of scholarship produced in a variety of languages. Over the last twenty years, the range of works within the field of translation studies has been progressively enriched by the discussion aroused by the introduction of a new perspective on translation, exemplified in the Descriptive Translation Studies approach. In earlier work, the act of translation was indeed assessed mostly in terms of the faithfulness of the target text to the source text, with the consequence that attention was hardly ever paid to the context into which the translated text was imported. In the Descriptive Translation Studies perspective, the translated text comes to be understood mainly as a part of the receiving culture. The aim of this chapter is to show that a descriptive approach to medieval translation is successful only when coupled with a philological perspective that foregrounds the peculiarities of medieval textual production and addresses the interpretive issues that modern scholars face when confronted with a manuscript culture. To this end, the chapter discusses examples from medieval Scandinavia from the point of view of the interplay between theoretical attentiveness and philological preoccupation.
Linguistica e Filologia | 2005
Massimiliano Bampi
Within the theoretical framework which characterizes the interdisciplinary approach of Translation Studies, much attention has been devoted to the analysis of translators’ statements about their own works. In the case of a translation of a medieval text, the translator is necessarily faced with a set of problems linked with some major features of the production and transmission of texts in the European Middle Ages. This paper aims to offer some reflections about the translation of the Old Icelandic Gautreks saga into Italian: in particular, the translator will try to highlight the relationships between the adopted translation strategy and the different kinds of influence exerted both on the translation process and its final result by a variety of aspects of the target culture into which the translated text is intended to be received.
Archive | 2013
Massimiliano Bampi; Marina Buzzoni
Archive | 2007
Marina Buzzoni; Massimiliano Bampi
Archive | 2012
Massimiliano Bampi
FILOLOGIA GERMANICA | 2012
Massimiliano Bampi
Archive | 2009
Fulvio Ferrari; Massimiliano Bampi
The Fantastic in Old Norse/Icelandic Literature – Sagas and the British Isles | 2006
Massimiliano Bampi
Archive | 2018
Odd Einar Haugen; Massimiliano Bampi; Marina Buzzoni; Andrea Meregalli; Panieri Luca
Archive | 2018
Massimiliano Bampi