Mei-Hua Chen
National Tsing Hua University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Mei-Hua Chen.
meeting of the association for computational linguistics | 2015
Chung-Chi Huang; Mei-Hua Chen; Ping-Che Yang
We introduce a method that extracts keywords in a language with the help of the other. The method involves estimating preferences for topical keywords and fusing language-specific word statistics. At run-time, we transform parallel articles into word graphs, build crosslingual edges for word statistics integration, and exploit PageRank with word keyness information for keyword extraction. We apply our method to keyword analysis and language learning. Evaluation shows that keyword extraction benefits from cross-language information and language learners benefit from our keywords in reading comprehension test.
Proceedings of the Workshop on Interactive Language Learning, Visualization, and Interfaces | 2014
Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Ting-Hui Kao; Hsun-wen Chiu; Tzu-Hsi Yen
Facilitating vocabulary knowledge is a challenging aspect for language learners. Although current corpus-based reference tools provide authentic contextual clues, the plain text format is not conducive to fully illustrating some lexical phenomena. Thus, this paper proposes GLANCE 1 , a text visualization tool, to present a large amount of lexical phenomena using charts and graphs, aimed at helping language learners understand a word quickly and intuitively. To evaluate the effectiveness of the system, we designed interfaces to allow comparison between text and graphics presentation, and conducted a preliminary user study with ESL students. The results show that the visualized display is of greater benefit to the understanding of word characteristics than textual display.
ACM Transactions on Asian Language Information Processing | 2013
Chung-Chi Huang; Mei-Hua Chen; Ping-Che Yang; Jason S. Chang
We introduce a method for learning to predict text and grammatical construction in a computer-assisted translation and writing framework. In our approach, predictions are offered on the fly to help the user make appropriate lexical and grammar choices during the translation of a source text, thus improving translation quality and productivity. The method involves automatically generating general-to-specific word usage summaries (i.e., writing suggestion module), and automatically learning high-confidence word- or phrase-level translation equivalents (i.e., translation suggestion module). At runtime, the source text and its translation prefix entered by the user are broken down into n-grams to generate grammar and translation predictions, which are further combined and ranked via translation and language models. These ranked prediction candidates are iteratively and interactively displayed to the user in a pop-up menu as translation or writing hints. We present a prototype writing assistant, TransAhead, that applies the method to a human-computer collaborative environment. Automatic and human evaluations show that novice translators or language learners substantially benefit from our system in terms of translation performance (i.e., translation accuracy and productivity) and language learning (i.e., collocation usage and grammar). In general, our methodology of inline grammar and text predictions or suggestions has great potential in the field of computer-assisted translation, writing, or even language learning.
EUROPHRAS 2017 - Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches | 2017
Jhih-Jie Chen; Jim Chang; Chingyu Yang; Mei-Hua Chen; Jason S. Chang
We present a method for extracting formulaic expressions, grammar patterns, and editing rules from a given corpus to assist learners in learning to write at the level required in English for Academic Purposes. In our method, sentences in a given corpus are parsed into chunks of base phrases, with the arguments sense disambiguated to derive syntactic and semantic grammar patterns. The method involves executing shallow parsing, transforming phrases into grammar patterns, and filtering and ranking grammar patterns for each headword. We applied the proposed method to a corpus annotated with writing errors and their corrections to derive editing rules. Experiments based on a large-scale academic English corpus and WikEd Error Corpus showed that the proposed method produces reasonable correct grammar patterns as well as edit rules. Thus, the method has the potential to assist learners in writing and self-editing.
Computer Assisted Language Learning | 2015
Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Jason S. Chang; Hsien-Chin Liou
meeting of the association for computational linguistics | 2012
Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Hung-ting Hsieh; Ting-Hui Kao; Jason S. Chang
workshop on innovative use of nlp for building educational applications | 2011
Chung-Chi Huang; Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Hsien-Chin Liou; Jason S. Chang
north american chapter of the association for computational linguistics | 2012
Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Chung-Chi Huang; Hsien-Chin Liou; Jason S. Chang
meeting of the association for computational linguistics | 2011
Chung-Chi Huang; Mei-Hua Chen; Shih-Ting Huang; Jason S. Chang
pacific asia conference on language information and computation | 2010
Mei-Hua Chen; Chung-Chi Huang; Shih-Ting Huang; Jason S. Chang