Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Michel Ballard.
Translator | 1996
Michel Ballard
AbstractWordplay offers unique opportunities for the teaching of translation. It allows an exploration of semantic mechanisms in both a negative and a positive perspective. Translation errors viewed as interlingual puns are the reverse of deliberate wordplays, showing as they do a misapplied perception of double meanings. There is a disorganized system at work behind them, whose exploration may in a positive sense serve as an initiation to the construction of meaning and the natural patterns of ambiguity inherent in the source and target languages. Moreover, the translation of wordplay involves theory-based choices and so invites both teacher and student to speculate about the dependence of textual choices on one’s concept of translation.
Translationes | 2011
Michel Ballard
Résumé Cette étude repose sur les principes de la traductologie réaliste, c’est-à-dire l’observation des produits de l’activité de traduction comme voie d’accès aux éléments et aux paramètres qui la constituent. La spécificité des noms propres constitue l’obstacle naturel à leur traduction au sens classique du terme mais leur potentiel sémantique peut, de façon naturelle ou par insertion dans des contextes de création littéraire ou pragmatique, générer des modes de traduction qui vont du littéralisme à la recréation, sans parler de ceux qui correspondent aux sollicitations de normes temporelles ou stylistiques. L’épistémologie du nom propre se construit en fin de compte dans le cadre d’une sémiotique qui intègre les fonctions du signe dans son contexte social de production et celles qu’on lui fait assumer dans les textes. Abstract This study is based on the principles of realistic translatology, i.e., the observation of the artifacts of translation practice as a means of revealing the components and parameters of their production. The specificity of proper names constitutes the barrier to their translation in the classical sense of the term, but their semantic potentiality can, naturally or within the context of literary or pragmatic creations, generate modes of translation ranging from literalism to recreation, not to mention those related to time period and stylistic norms. In other words, the epistemology of proper names constitutes itself within the frame of a semiotic approach integrating the functions of the sign within its social context of production and the function it comes to bear within texts.
Tradterm | 1997
Michel Ballard
Cette etude est une illustration du principe que la traduction est une forme de paraphrase. Ceci etant pose, le probleme est de savoir ce qui dans le processus de paraphrase peut-etre deduit. L’idee est de montret que certains processus de traduction sont l’application au domaine interlinguistique de schemas d’equivalence observables au niveau intralinguistique. La relation hypero-hyoponymique est une form de structuration du lexique: appliquee a la traduction elle permet non seulement de comparer les differences d’extension des lexiques mais de baliser des processus creatifs. On s’efforce egalment d’integrer dans la description du phenomene la part de subjectivite inherente a la traduction.
Babel | 1993
Michel Ballard
Target-international Journal of Translation Studies | 1997
Michel Ballard
Archive | 1987
Michel Ballard
Palimpsestes. Revue de traduction | 1998
Michel Ballard
Archive | 1995
Michel Ballard
Archive | 2006
Michel Ballard
Metamaterials | 2005
Michel Ballard