Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Miriam Shlesinger is active.

Publication


Featured researches published by Miriam Shlesinger.


Translator | 1995

Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting

Miriam Shlesinger

AbstractAny text hangs together by virtue of a network of relations which establish links between its various parts; these links, or cohesive ties, enable the reader or hearer to process the text in a coherent way. For the simultaneous interpreter, the process of recognizing cohesive ties is encumbered by various constraints which are intrinsic to simultaneous interpreting, including speed of delivery (which the interpreter cannot control), linearity (the fact that the text becomes available only gradually), and the interpreter’s own limitations in terms of accessing background information assumed by the speaker to be available to his/her audience, including the interpreter. This study examines shifts of cohesion which occur in simultaneous interpreting, using data drawn from an eleven-minute piece of spontaneous discourse as rendered by thirteen student interpreters. Preliminary findings suggest that shifts do occur in all types of cohesive devices, particularly in those perceived as not essential to the...


Journal of Quantitative Linguistics | 2006

Identifying universals of text translation

Ido Kanter; Haggai Kfir; Brenda Malkiel; Miriam Shlesinger

Abstract Straightforward quantitative analyses of authentic texts have allowed linguists and translation scholars to discern patterns in individual languages as well as features which set translations apart from originals (Baker, 1993; Chesterman, 2004). A language can also be studied statistically, an approach epitomized by the application of Zipfs Law (Zipf, 1949), which states that word-frequency distributions follow an almost identical curve regardless of language. To date, no universal behaviour governing the joint probability distribution of words in two or more languages has been either proposed or observed. This study identifies new universals which characterize the mutual overlaps between a corpus of original English and three corpora of translated English. Specifically, it suggests a remarkable similarity in (a) the number of types unique to each translated corpus, and (b) the number of types common to the original-English corpus and each of the translated corpora. We argue that these universal behaviours can be used both to determine the ontological status of an unidentified language (whether it is an original or a translation) and to identify the source language of a translation.


Translator | 2000

Evaluation Issues in Interpreting

Miriam Shlesinger

Based on an online process, in which ‘suppliers’ and ‘consumers’ as well as ‘bystanders’ are often in physical proximity and (ostensibly) in a position to evaluate the ‘product’, the interpreter’s performance is often subject to scrupulous review. Yet, the transient nature of interpreting makes it particularly elusive and difficult to evaluate. The books and papers included in this list attempt to tackle issues in the evaluation of interpreting from various vantage points. Some, reporting on questionnaire-based empirical research, focus on the users’ point of view. Some aim at defining the makings of excellence. Still others adopt the position of the interpreter, or examine ways in which the intrinsic constraints on performance can be taken into account. While most studies and writings to date have dealt with (spoken) conference interpreting, some of these papers reflect an interest in other modalities (from/ into signed languages) and in other settings.


Corpus Linguistics and Linguistic Theory | 2010

Translational conflicts between cognate languages: Arabic into Hebrew as case in point

Noam Ordan; Nimrod Hershberg; Miriam Shlesinger

Abstract In this study we examine ten hypotheses related to stylistic features of two Semitic languages, Hebrew and Arabic. Our assumption was that these hypotheses would enable us to discriminate texts written originally in Hebrew from those translated from Arabic. The ten hypotheses take into account a contrastive analytical view as well as recent research in Translation Studies. Being cognate languages, Hebrew and Arabic share morphological, phonetic and semantic features; consequently, certain Arabic forms trigger similar forms in Hebrew. We see this as accounting for the predominance of interference in the case of this (cognate) language pair and as evidence of an overarching hypothesis, whereby translation between cognate languages will entail interference, often superseding the norm of adherence to target-language standards. Eight of the ten hypotheses were borne out, to varying extents.


Archive | 2002

The interpreting studies reader

Franz Pöchhacker; Miriam Shlesinger


Target-international Journal of Translation Studies | 1989

Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point

Miriam Shlesinger


Archive | 2008

Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury

Gideon Toury; Anthony Pym; Miriam Shlesinger; Daniel Simeoni


Archive | 1997

Quality in simultaneous interpreting

Miriam Shlesinger


Interpreting | 1997

The proposed role of suppression in simultaneous interpretation

Morton Ann Gernsbacher; Miriam Shlesinger


Interpreting | 2010

Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting

Ilan Roziner; Miriam Shlesinger

Collaboration


Dive into the Miriam Shlesinger's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge