Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Peter Sandrini is active.

Publication


Featured researches published by Peter Sandrini.


Archive | 2016

Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives

Daniel Dejica; Gyde Hansen; Peter Sandrini; Iulia Para

The Digital Revolution is characterized by unprecedented technological development, which has increased the speed and breadth of knowledge turnover within the economy and society and it has had a dramatic impact on the way we communicate and think about the language . The volume Language in the digital era. Challenges and perspectives brings together eighteen contributions of humanities scholars who focus on the evolution of language as well as on language teaching and learning in the digital era . These contributions are divided into three thematic parts, which explore general aspects of linguistics and humanities in the digital medium, the changes undergone by language and translation techniques in our digitized society, and the challenges and perspectives of language teaching and learning . Each contribution is divided into several sections that present the state of the art and the methodology used, and discuss the research outcomes and perspectives of the authors . The volume also includes a section of detailed notes on contributors . The first part of the volume, Humanities gone digital, analyses general aspects of humanities and linguistics in the digital space . In the opening chapter, Recent trends in digital humanities scholarship, Mary P . Sheridan discusses the increasingly important role of digital media in higher education, focusing on the prominence of Digital Humanities in the United States and offering suggestions for incorporating Digital Humanities projects in our work . In the second chapter, Theme-reme analysis of English and Romanian tourism websites, Claudia Elena Stoian and Daniel Dejica present the outcomes of a thorough analysis performed on a corpus of commercial websites from Great ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 8, 2 (2016) 179–183


Lebende Sprachen | 1993

Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld

Peter Sandrini

H. Deklaratives Wissen 1. Lexikon und Wortgruppen Systembedeutung (Wörterbuchbedeutung) und Kontextbedeutung Wortbildung (Zusammensetzungen, Affigierungen) Mehrwortbenennungen (z.B. grüne Welle, ruhender Verkehr, wilde Ehe) -Phraseologie (Idiomatik) (z.B. Verwendungsbedingungen von englisch „enter und deutsch „einstellen) Terminologie (Aufbau, Verwaltung, Aktualisierung) Benutzung von ein-/zweisprachigen Wörterbüchern Wörterbuchkritik 2. Syntax Syntagmatische Einheiten (z.B. Nominalisierungen, Präpositionalgruppen) Satzsyntax (Satzgrammatik) (z.B. Infinitivsätze, Satzgefüge, d.h. Sätze mit einem Hauptsatz und (mindestens) einem Nebensatz, Partizipialsätze, syntaktische Komplexität) Textsyntax (Textgrammatik) (z. B. Übergänge zwischen einzelnen Sätzen, inhaltliche und formale Verbindung von Sätzen im Text) 3. Texte fiktionale und nichtotionale Texte nichtfiktionale Textbereiche: Technische und wissenschaftliche Texte, juristische, verwaltungssprachliche, werbesprachliche Texte etc. Textsortenkonventionen (Textbausteine) Textherstellungsprozeduren (rhetorische Mittel, Textorganisation, Kollektivund Individualstil).


Archive | 2015

Openness in Computing – The Case of Linux for Translators

Peter Sandrini

The decision to use exclusively open source software for translation purposes includes deploying an open source operating system. Put in another way, if I, as a translator, want to use free and open source applications on my PC, it is legitimate and almost obvious for me to support this choice by using an open source operating system as well. An operating system constitutes the basic infrastructure of any computer system: without it, no application can be launched and no data can be edited or saved.


Archive | 2015

Translation and Openness: an Introduction

Marta García González; Peter Sandrini

Openness includes removing barriers, taking away limits in order to allow access to and use of knowledge, content, data and software, as well as permitting sharing and collaboration. Openness implies transparency, something open is transparent for users, something that can be reproduced or verified, and something that doesnt conceal anything. When commercial interests are involved openness also means that these interests must be disclosed, they should be clear to users.


Archive | 2015

Digital Scholarship in Translation Studies: a Plea for Openness

Peter Sandrini

Free and open source software defines openness with regard to the free availability of the source code and the binary program. Beyond free availability and gratuitousness, however, there is a more profound rationale behind the concept of openness, touching the question of social equality when referring to knowledge and education, as well as to the ownership of knowledge in general. The academic world, and researchers in particular, are at the core of this challenge which has intensified significantly with globalization tendencies and the digital revolution. Theoretically, principles and practice of academic work remain the same: researchers and scholars still strive for valid and trustworthy methods of inquiry. The environment in which studies are carried out, documented and published, though, has undergone deep changes. It provides new possibilities, linking the practice of scholarship with the possibilities of digital technology and new media. Digital scholarship has many dimensions and may be defined as “the use of digital evidence and method, digital authoring, digital publishing, digital curation and preservation, and digital use and reuse of scholarship” (Smith Rumsey 2013: 158).


Archive | 2008

Localization and Translation

Peter Sandrini


Computer Languages, Systems & Structures | 2009

THE PARAMETERS OF MULTILINGUAL LEGAL COMMUNICATION IN A GLOBALIZED WORLD

Peter Sandrini


Archive | 2007

Präzision versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich

Reiner Arntz; Peter Sandrini


HERMES - Journal of Language and Communication in Business | 2017

Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology

Peter Sandrini


Archive | 2015

Translation and Openness

Peter Sandrini; Marta García González

Collaboration


Dive into the Peter Sandrini's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Gyde Hansen

Copenhagen Business School

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Reiner Arntz

University of Hildesheim

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge