Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Sonya Pritzker is active.

Publication


Featured researches published by Sonya Pritzker.


Metaphor and Symbol | 2007

Thinking hearts, feeling brains: Metaphor, culture, and the self in Chinese narratives of depression

Sonya Pritzker

This paper explores the heart and brain metaphors used in the meaning-making efforts of Chinese individuals diagnosed with depression. Past studies assert that the origin of Chinese language metaphors for thinking and feeling can be found in traditional Chinese medico-philosophical theory, where the heart is viewed as the seat of thought and emotion, and the brain, which constitutes the cognitive center in western theories of the self, is secondary. While most participants employed heart metaphors to express thinking and feeling, many of the participants also employed brain metaphors. Instead of suggesting that this multiplicity implies westernization, this paper argues that cultural understandings of the self can be multiple. To appreciate this, it is necessary to look at spontaneously generated speech in a narrative context. This paper thus analyzes three participant narratives, a process that carries several implications for studies approaching the relationship between metaphor, culture, and the self.


Clinical Acupuncture and Oriental Medicine | 2003

The role of metaphor in culture, consciousness, and medicine: a preliminary inquiry into the metaphors of depression in chinese and western medical and common languages

Sonya Pritzker

Abstract Part I examines the modern theory of metaphor against the background of progress made in the understanding of consciousness, language, and cognition. The role of metaphor in the construction of medical systems in China and the West is then discussed. An inquiry into the metaphors used in the expression of emotion in English and Chinese follows. Part II of the article will focus on the metaphors of depression in Chinese and English common languages, and the metaphorical implications of the respective medical heritages in each of these. The possibility is that the sharing of medical metaphors cross-culturally has broad implications for the deeper understanding of human dysfunction it suggested. It is also demonstrated that anyone reaching across cultures to treat Westerners with Chinese medicine, or Chinese with Western psychology/biomedicine, can benefit greatly by learning more about the basic structure of conceptual metaphors in each system. It is shown that this exercise allows for greater sensitivity to patients, more flexible treatment strategy, and better communication.


Language in Society | 2012

Living translation in US Chinese medicine

Sonya Pritzker

This article demonstrates the ongoing, culturally situated and co-constructed nature of the translation of Chinese medicine from Chinese into English. Building upon scholarship in anthropology, sociolinguistics, and translation studies, this article contributes to the building of an anthropologically grounded theory of translation as an ongoing lived event, with implications far beyond the simple transfer of meaning from “source” to “target” languages. Through the examination of video and audio data collected over two years, I show how participants in classroom interactions at a southern California school of Chinese medicine not only interactively accomplish the work of translating specific Chinese terms, but also accomplish a great deal socially with such translation activity. Participants are thus shown to use translation as a platform for social positioning as well as a tool for socializing interlocutors into various notions of evidence and ideologies of language, both of which have implications for clinical decision-making in practice. (Translation, language ideologies, classroom interaction, Chinese medicine) *


Journal of Traditional and Complementary Medicine | 2012

Building an Evidence-Base for TCM and Integrative East-West Medicine: A Review of Recent Developments in Innovative Research Design.

Sonya Pritzker; Ka-Kit Hui

There are many challenges to developing an evidence base for Traditional Chinese Medicine and Integrative East-West Medicine. This article offers a review of these challenges alongside an introduction and review of several innovations in healthcare research that have successfully been applied to the study of Traditional Chinese Medicine and Integrative Medicine. Such innovations include developments in Whole Systems Research, Comparative Effectiveness Research, Health Services Research, and qualitative Social Sciences Research. Each of these approaches expands upon conventional approaches to clinical research and can also be combined with clinical trial data to yield a mixed-methods approach. We conclude with a commentary on the necessity for such mixed methods studies in the continued establishment of an evidence base for TCM and IM.


East Asian science, technology and society | 2014

Standardization and Its Discontents: Translation, Tension, and the Life of Language in Contemporary Chinese Medicine

Sonya Pritzker

Various attempts at language standardization have been central in efforts to integrate Chinese medicine into a global, mainstream medical framework. At the same time, language has also proven critical in efforts to integrate Chinese medicine into personal frameworks of meaning as students around the globe grapple with multiple translations. In an effort to convey some of these diverse experiences of standardization and plurality of translations, this article offers four “snapshots” in the life of language standardization in Chinese medicine. These snapshots are derived from extensive, multisited ethnographic research conducted over four years in diverse settings in both China and the United States. The article thus offers an appreciation of standardization as an ongoing series of human encounters, a complex web of human networks shaping the always changing answers to seemingly simple questions about the motivations behind standardization, the methods used to create standards, and the implications of standards in an increasingly “global” Chinese medicine. As such, it contributes to an emerging “anthropology of translation” that underscores the role of human relationships, power, understanding, and interaction in translation.


Evidence-based Complementary and Alternative Medicine | 2015

Factors Affecting Definitions of and Approaches to Integrative Medicine: A Mixed Methods Study Examining China's Integrative Medicine Development

Zhang Wj; Sonya Pritzker; Ka-Kit Hui

Aim. This study identifies existing definitions and approaches among Chinas integrative medicine (IM) experts and examines relationships with key characteristics distinguishing individual experts. Methods. Snowball sampling was used to select 73 IM experts for semistructured interviews. In this mixed methods study, we first identified definitions and approaches through analyzing core statements. Four key factors, including age, education, practice type, and working environment, were then chosen to evaluate the associations with the definitions. Results. Four unique definitions were identified, including IM as a “new medicine” (D1), as a combination of western medicine (WM) and Chinese medicine (CM) (D2), as a modernization of CM (D3), and as a westernization of CM (D4). D4 was mostly supported by those working in WM organizations, while D3 was more prominent from individuals working in CM organizations (P = 0.00004). More than 64% clinicians had D2 while only 1 (5.9%) nonclinician had D2. Only 1 clinician (1.8%) had D4 while almost 30% nonclinicians had D4 (P = 0.0001). Among nonclinicians working in WM organizations, 83.3% of them had D4 (P = 0.001). Conclusion. Findings indicate that institutional structure and practice type are factors affecting IM approaches. These results carry implications for the ways in which western countries move forward with the definition and implementation of IM.


Journal of Integrative Medicine | 2014

Introducing Considerations in the Translation of Chinese Medicine

Sonya Pritzker; Ka-Kit Hui

This article introduces the document, Considerations in the Translation of Chinese Medicine, published in PDF form online in both Chinese and English. This 20-page document includes several sections describing why the Considerations is necessary, the specificity of texts in Chinese medicine; the history of translation in Chinese medicine; who constitutes an ideal translator of Chinese medicine; what types of language exist in Chinese medicine; and specific issues in the translation of Chinese medicine, such as domestication versus foreignization, technical terminology, period-specific language, style, polysemy, and etymological translation. The final section offers a brief advisory for consumers, and concludes with a call to further discussion, and action, specifically in the development of international collaborative efforts towards the creation of more rigorous guidelines for the translation of Chinese medicine. The current article provides an overview of several of these sections, and includes links to the original document.


Journal of International and Intercultural Communication | 2018

“We (Tong) Chinese”: Contemporary identity positioning through health management among Cantonese Chinese Americans

Genevieve Leung; Evelyn Y. Ho; Han-Lin Chi; Siyuan Huang; Isabelle K. Ting; Donald Chan; Yuqi Chen; Hua Zhang; Sonya Pritzker; Elaine Hsieh; Hilary K. Seligman

ABSTRACT This paper explores discursive ways Chinese American older adults with type 2 diabetes mellitus (T2DM) take ownership of their health management. Fifteen patient stakeholders with T2DM took part in four focus group interviews. We used qualitiative discourse analysis to examine how participants used the phrase, “We (Tong) Chinese,” and variants, to index models of Chinese-living-in-the-U.S. personhoods, to incorporate “Chinese” and “western” ways of doing health management, to be Chinese American, and to interact with medical practitioners. We show how terms like “Tong” distinguish transnational boundaries and position participants in claiming “Chinese-in-America-ness” in relevant ways. Findings have implications for healthcare providers, health education, and intercultural communication.


Journal of Affective Disorders | 2007

Assessing depressive symptoms in persons who die of suicide in mainland China

Michael R. Phillips; Qijie Shen; Xiehe Liu; Sonya Pritzker; David L. Streiner; Kenneth R. Conner; Gonghuan Yang


Ethos | 2011

Richard G. Condon Prize, 2010 The Part of Me that Wants to Grab: Embodied Experience and Living Translation in U.S. Chinese Medical Education

Sonya Pritzker

Collaboration


Dive into the Sonya Pritzker's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Ka-Kit Hui

University of California

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Kenneth R. Conner

University of Rochester Medical Center

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Michael R. Phillips

Shanghai Jiao Tong University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Donald Chan

University of San Francisco

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Edward K. Hui

University of California

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Elaine Hsieh

University of Saint Joseph

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Evelyn Y. Ho

University of San Francisco

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge