Tânia Maria da Silva Mendonça
Federal University of Uberlandia
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Tânia Maria da Silva Mendonça.
Medical Education | 2010
Helena Borges Martins da Silva Paro; Nívea Macedo Morales; Carlos Henrique Martins da Silva; Carlos Henrique Alves de Rezende; Rogério de Melo Costa Pinto; Rogerio Rizo Morales; Tânia Maria da Silva Mendonça; Marília Martins Prado
Medical Education 2010: 44 : 227–235
Clinics | 2008
Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Roberto Sérgio de Tavares Canto; Nívea Macedo Morales; Rogério de Melo Costa Pinto; Rogerio Rizo Morales
OBJECTIVE To evaluate the effect the type of hip fracture (femoral neck or trochanteric) has on the Health-Related Quality of Life of elderly subjects. METHODS Forty-five patients with hip fractures (mean 74.30 +/- 7.12 years), 24 with a femoral neck fracture and 21 with a trochanteric fracture, completed the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) at baseline and four months after fracture. The Health-Related Quality of Life scores were compared according to fracture type, undisplaced and displaced femoral neck fractures, and stable and unstable trochanteric fractures. RESULTS Compared to baseline, all patients scored lower in the physical functioning, role limitation-physical, bodily pain and vitality categories four months after the fracture had occurred. The SF-36 scores for all the scales did not differ significantly between patients with femoral neck versus trochanteric fractures, or between patients with displaced versus undisplaced femoral neck fractures and stable versus unstable trochanteric fractures. CONCLUSIONS The mental and physical quality of life of elderly patients with a hip fracture is severely impaired one month after fracture, with partial recovery by the end of the fourth month. The negative impact on the Health-Related Quality of Life did not differ significantly according to fracture type.
Jornal De Pediatria | 2016
Melissa Maria Romero Nascimento; Tatiana Rocha Melo; Rogério de Melo Costa Pinto; Nívea Macedo Morales; Tânia Maria da Silva Mendonça; Helena Borges Martins da Silva Paro; Carlos Henrique Martins da Silva
Objective To evaluate the perception of parents or caregivers on the health-related quality of life (HRQOL) of children/adolescents with overweight/obesity and possible factors associated with this perception.
Jornal De Pediatria | 2016
Melissa Maria Romero Nascimento; Tatiana Rocha Melo; Rogério de Melo Costa Pinto; Nívea de Macedo Oliveira Morales; Tânia Maria da Silva Mendonça; Helena Borges Martins da Silva Paro; Carlos Henrique Martins da Silva
Objective To evaluate the perception of parents or caregivers on the health-related quality of life (HRQOL) of children/adolescents with overweight/obesity and possible factors associated with this perception.
Cadernos De Saude Publica | 2014
Zilma Maria Severino Silva e Costa; Rogério de Melo Costa Pinto; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva
Alteracoes no sono e na vigilia repercutem negativamente no estado de humor, na memoria e no desempenho psicomotor do individuo, refletindo diretamente em sua qualidade de vida. Instrumentos de avaliacao da qualidade desses fatores devem estar disponiveis para a avaliacao clinica. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente os dominios Disturbios do Sono e Disturbios da Vigilia do instrumento de medida Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a lingua portuguesa. O processo de traducao e adaptacao transcultural seguiu as orientacoes da organizacao Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Essa metodologia compreende: traducao, reconciliacao, retrotraducao, revisao dos autores e dos revisores independentes, pre- teste e obtencao da versao final em portugues. A versao para a lingua portuguesa dos dominios Disturbios do Sono e Disturbios da Vigilia do PROMIS apresentou boa equivalencia semântica, idiomatica, cultural e conceitual dos itens.
Cadernos De Saude Publica | 2014
Natália Fontes Caputo de Castro; Carlos Henrique Alves de Rezende; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Rogério de Melo Costa Pinto
O Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), estruturado em dominios fisicos e psicossociais, superou lacunas ao propor nova ferramenta de avaliacao de resultados aplicaveis as doencas cronicas com base em tecnicas avancadas de estatistica (TRI) e testes adaptativos computadorizados (CAT). O objetivo do estudo foi adaptar culturalmente os Bancos de Itens de Ansiedade e Depressao do PROMIS para a lingua portuguesa. O processo seguiu rigorosas recomendacoes do FACIT por meio da traducao avancada, reconciliacao, retrotraducao, revisao do FACIT, revisores independentes, finalizacao das etapas pelo FACIT, pre-teste e incorporacao dos resultados do pre- teste. A versao traduzida foi pre-testada em dez pacientes, sendo necessaria a modificacao nos itens 3, 46 e 53 de Ansiedade e no item 46 de Depressao. As alteracoes alcancaram a equivalencia de significado e a versao final foi compativel com as habilidades linguisticas e culturais da populacao brasileira. Concluiu-se que a versao traduzida e semântica e conceitualmente equivalente aos originais.The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), structured in Itens Banks, provides a new tool for evaluating results that apply to various chronic diseases through advanced statistical techniques (TRI) and computerized adaptive testing (CAT). The aim of this study was to culturally adapt the Items Banks of Anxiety and Depression of PROMIS to the Portuguese language. The process followed the recommendations of PROMIS through the advanced translation, reconciliation, back-translation, FACIT review, independent review, finalization, pre-test, and incorporation of the results from the pre-test. The translated version was pre-tested in ten patients, and items 3, 46, and 53 of the Bank of Anxiety and item 46 of the bank of Depression had to be changed. Changes affected equivalence of meaning, and the final version was consistent with the Brazilian populations linguistic and cultural skills. In conclusion, for the Brazilian population the translated version proved semantically and conceptually equivalent to the original.
Cadernos De Saude Publica | 2014
Natália Fontes Caputo de Castro; Carlos Henrique Alves de Rezende; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Rogério de Melo Costa Pinto
O Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), estruturado em dominios fisicos e psicossociais, superou lacunas ao propor nova ferramenta de avaliacao de resultados aplicaveis as doencas cronicas com base em tecnicas avancadas de estatistica (TRI) e testes adaptativos computadorizados (CAT). O objetivo do estudo foi adaptar culturalmente os Bancos de Itens de Ansiedade e Depressao do PROMIS para a lingua portuguesa. O processo seguiu rigorosas recomendacoes do FACIT por meio da traducao avancada, reconciliacao, retrotraducao, revisao do FACIT, revisores independentes, finalizacao das etapas pelo FACIT, pre-teste e incorporacao dos resultados do pre- teste. A versao traduzida foi pre-testada em dez pacientes, sendo necessaria a modificacao nos itens 3, 46 e 53 de Ansiedade e no item 46 de Depressao. As alteracoes alcancaram a equivalencia de significado e a versao final foi compativel com as habilidades linguisticas e culturais da populacao brasileira. Concluiu-se que a versao traduzida e semântica e conceitualmente equivalente aos originais.The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), structured in Itens Banks, provides a new tool for evaluating results that apply to various chronic diseases through advanced statistical techniques (TRI) and computerized adaptive testing (CAT). The aim of this study was to culturally adapt the Items Banks of Anxiety and Depression of PROMIS to the Portuguese language. The process followed the recommendations of PROMIS through the advanced translation, reconciliation, back-translation, FACIT review, independent review, finalization, pre-test, and incorporation of the results from the pre-test. The translated version was pre-tested in ten patients, and items 3, 46, and 53 of the Bank of Anxiety and item 46 of the bank of Depression had to be changed. Changes affected equivalence of meaning, and the final version was consistent with the Brazilian populations linguistic and cultural skills. In conclusion, for the Brazilian population the translated version proved semantically and conceptually equivalent to the original.
PLOS ONE | 2018
Carolina Zorzanelli Costa; Claudia Goldenstein-Schainberg; Sueli Carneiro; José Rodrigues; Ricardo Romiti; Thiago Bitar Martins Barros; Gladys Martins; Jamile Carneiro; Rachel Grynszpan; Ana Luisa Sampaio; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Abrar A. Qureshi; Rogério de Melo Costa Pinto; Roberto Ranza
PASE (Psoriatic Arthritis Screening and Evaluation) was developed in the English language to screen for inflammatory arthritis among patients with psoriasis. It is 15 item self administered questionnaire with a score from 15 to 75. A higher score indicates a greater risk for inflammatory joint disease. The purpose of this study was to translate, adapt and validate this questionnaire into Brazilian Portuguese (PASE-P). METHODS: 465 patients diagnosed with psoriasis (158 with psoriatic arthritis confirmed by a rheumatologist according to the CASPAR criteria and 307 without) were evaluated in dermatology clinics. We performed the analysis of semantic equivalence in eight steps. For psychometric equivalence, we evaluated the data quality, reliability, construct validity, well-known groups and discriminant characteristics of the items, as well as a ROC curve to determine optimal PASE-P cutoff points in case identification and their sensitivity / specificity. The final version presented excellent reproducibility (CCI = 0.97) and reliability (Cronbach’s alpha> 0.9). A cut-off point of 25 distinguished between patients with and without psoriatic arthritis, with sensitivity of 69.5 and specificity of 86.8. PASE-P proved to be culturally valid and reliable to screen for psoriatic arthritis in Brazilian patients with psoriasis.
Trends in Psychiatry and Psychotherapy | 2015
Maria Edna Silva; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva; Rogério de Melo Costa Pinto
BACKGROUND Mental disorders often impair functioning in several areas of life and lead to unhappiness and suffering that may affect health-related quality of life (HRQoL). Satisfaction with participation is an indicator of HRQoL, and its measurement by patients reflects the impact of disease on their social, emotional and professional life. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(r)) offers an item bank based on item response theory. This system provides efficient, reliable and valid self-report instruments of satisfaction with participation, a measure that is both scarce and useful in the assessment of mental disorder outcomes. OBJECTIVE To cross-culturally adapt the PROMIS(r) satisfaction with participation item bank to Portuguese. METHODS Cross-cultural adaptation followed the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) multilingual translation method and was achieved through steps of forward and backward translations, review by bilingual experts (one of them a native of Portugal) and pretesting in a group of 11 adult native Brazilians. Instrument adaptation followed a universal approach to translation, with harmonization across languages. RESULTS Equivalence of meaning was achieved. As two of the 26 translated items, which asked about leisure and social activities, were not understood by less educated participants, an explanation in parentheses was added to each item, and the problem was solved. All items were appropriate and did not cause embarrassment to the participants. CONCLUSIONS The satisfaction with participation item bank is culturally and linguistically suitable to be used in Brazil. After the pretest is applied in Portugal and in other Portuguese-speaking countries, the same instrument will be ready to be used in multinational studies.
Cadernos De Saude Publica | 2014
Flávio Sérgio Marques Alves; Rogério de Melo Costa Pinto; Tânia Maria da Silva Mendonça; Carlos Henrique Martins da Silva
O banco de itens do dominio Fadiga faz parte de um sistema americano desenvolvido para avaliacao de resultados relatados pelos pacientes denominado Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS). Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente esse banco de itens para a populacao brasileira por ser uma nova promessa de avaliacao da qualidade de vida relacionada a saude. Os itens deste banco foram traduzidos, utilizando protocolos rigorosos de traducao e retrotraducao. A versao traduzida foi pre-testada por vinte brasileiros que responderam a uma breve entrevista cognitiva e retrospectiva a fim de testar as equivalencias conceitual, cultural e semântica dos itens. No processo de traducao e retrotraducao, apenas tres dos 82 itens tiveram de ser reescritos devido ao conteudo culturalmente inadequado. No pre-teste, apenas quatro itens necessitaram ser reescritos, mas sem alteracao conceitual e semântica. Os resultados demonstram que a versao traduzida desse banco de itens e conceitual, cultural e semanticamente equivalente a sua versao original.