Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Yanping Dong is active.

Publication


Featured researches published by Yanping Dong.


Bilingualism: Language and Cognition | 2005

Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon.

Yanping Dong; Shichun Gui; Brian MacWhinney

This paper proposes a shared, distributed, asymmetrical model for the bilingual mental lexicon. To test the sharing of conceptual relations across translation equivalents, Experiment 1 used the classical priming paradigm with specific methodological innovations, trying to satisfy various constraints that had not been addressed in previous studies. The results suggest shared storage for the conceptual representations of the bilingual’s two vocabularies and asymmetrical links between concepts and lexical names in the two languages. Experiment 2 examined the details of meaning separation by eliciting semantic closeness rankings for conceptual relations that are equivalent across language translations and those that are not. The results indicate that bilinguals tend to integrate conceptual differences between translation equivalents, but that they also display a “separatist” tendency to maintain the L1 conceptual system in the representation of L1 words and to adopt the L2 conceptual system in the representation of L2 words. Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon What is the conceptual organization of the bilingual mental lexicon? This issue has been under investigation for more than forty years, producing dozens of empirical studies. To account for the results of these experiments, five representational models have been proposed. These models provide different answers to two basic questions. First, do bilinguals use a single common store for the meanings of words in the two languages or do they have two separate stores? Second, if there is evidence for shared storage, do bilinguals access the meanings of L2 words in the same way as L1 words? Although there seems to be a consensus in the literature regarding these questions, the actual empirical demonstrations upon which this consensus rests suffer from certain methodological problems. In our first experiment, we introduced specific methodological innovations to the priming paradigm that helped address these concerns. The third issue regards the mental representations of the cultural and dynamic aspects of words (Pavlenko, 2000). To address this issue, which has been largely ignored in the literature, we elicited semantic closeness rankings to provide a developmental view of languagespecific differences in bilingual lexical memory. Results from these two experiments provide evidence for a shared


Language and Linguistics Compass | 2015

The Cognitive Science of Bilingualism

Yanping Dong; Ping Li

Recent research in cognitive effects of bilingualism has generated both excitement and controversy. The current paper provides an overview of this literature that has taken a componential approach toward cognitive effects of bilingualism, according to which bilingual advantages in executive functions are measured in terms of executive control (inhibiting, switching, updating) and monitoring. Findings to date indicate that the presence or absence of bilingual advantages may be influenced by a variety of learner and environmental factors, including the bilingual individuals age, age of acquisition, language proficiency, frequency of language use, and difficulty of the experimental task. The cognitive effects of bilingualism must be interpreted in light of the bilinguals lifelong linguistic experience, which results in adaptive changes in the mind and the brain. We suggest directions for future research in this domain.


Frontiers in Psychology | 2016

Classes in Translating and Interpreting Produce Differential Gains in Switching and Updating

Yanping Dong; Yuhua Liu

The present longitudinal study was intended to investigate whether the two bilingual experiences of written translation and consecutive interpreting (featured with similar language switching experience but different processing demands) would produce different cognitive control effects in young adults. Three groups of Chinese–English young adult bilinguals, who differed mainly in their half-year long bilingual experience: one for general L2 training, one for written translation and one for oral consecutive interpreting, were tested twice on the number Stroop, switching color-shape and N-back tasks. The results show that the interpreting experience produced significant cognitive advantages in switching (switch cost) and updating, while the translating experience produced marginally significant improvements in updating. The findings indicate that the experience of language switching under higher processing demands brings more domain-general advantages, suggesting that processing demand may be a decisive factor for the presence or absence of the hot-debated bilingual advantages.


Bilingualism: Language and Cognition | 2017

Contributions of bilingualism and public speaking training to cognitive control differences among young adults

Zhilong Xie; Yanping Dong

The Flanker and Number Stroop tasks, and the Wisconsin Card Sorting Test (WCST) were adopted to examine how bilingualism and public speaking training would contribute to cognitive control differences among young adults. Four groups of participants (of similar cultural and language backgrounds) were tested: monolinguals, general bilinguals, L1 public speaking bilinguals, and L2 public speaking bilinguals. Both ANOVA and multiple regression analyses showed that public speaking experience (esp. in L2) significantly contributed to conflict monitoring as tested in the global reaction times in the Flanker and Number Stroop tasks, whereas bilingualism (L2 verbal fluency, to be more specific) significantly contributed to mental set shifting as tested in the WCST. These results suggest that specific aspects of language experience, either in L1 or in L2, may incur enhancement in specific aspects of cognitive control, which has implications for bilingual advantage research.


Bilingualism: Language and Cognition | 2013

Parallel processing of the target language during source language comprehension in interpreting

Yanping Dong; Jiexuan Lin

Two experiments were conducted to test the hypothesis that the parallel processing of the target language (TL) during source language (SL) comprehension in interpreting may be influenced by two factors: (i) link strength from SL to TL, and (ii) the interpreters cognitive resources supplement to TL processing during SL comprehension. The influence of the first factor was supported by the contrasting performance on bidirectional SL and TL interpreting tasks by unbalanced bilingual student interpreters, and the second factor was supported by the contrasting performance between participants’ two developmental stages in interpreting. Implications are discussed.


Interpreter and Translator Trainer | 2015

Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters

Rendong Cai; Yanping Dong; Nan Zhao; Jiexuan Lin

The present study investigates the role of memory skills (working memory and short-term memory), second language (L2) proficiency, and lexical retrieval efficiency in the development of consecutive interpreting (CI) competence. Data from 61 beginner student interpreters (unbalanced Chinese-English bilinguals) indicate that only working memory and L2 proficiency measured at the beginning of interpreting training significantly correlate with CI performances measured at both the beginning and end of the training period. As for the development of CI competence, only L2 proficiency makes a significant contribution to accounting for the variance in CI performance after removing effects of prior CI skills. The data suggest that L2 proficiency is probably the most important predictor of the development of CI competence in unbalanced beginner student interpreters and that short-term memory and working memory may play different roles in CI performance. Implications for practice in interpreting training are briefly discussed.


Frontiers in Psychology | 2018

How Does Consecutive Interpreting Training Influence Working Memory: A Longitudinal Study of Potential Links Between the Two

Yanping Dong; Yuhua Liu; Rendong Cai

With an intention to contribute to the issue of how language experience may influence working memory (WM), we focused on consecutive interpreting (CI), analyzed its potential links with WM functions and tested these links in a longitudinal experiment, trying to answer the specific question of how CI training may influence WM. Two comparable groups of Chinese learners of English received either CI or general second language (L2) training for one semester, and were tested before and after the training with the tasks of n-back (non-verbal updating), L2 listening span, and letter running span (verbal spans). CI performance was tested in the posttest. The results showed that (1) updating efficiency in both the pretest and posttest predicted CI performance, and CI training enhanced updating efficiency while general L2 training did not; (2) the relationship between verbal spans and CI performance was weaker (i.e., only pretest L2 listening span correlated with CI performance and predicted CI performance with marginal significance), and CI training did not make a unique contribution to these spans (i.e., no group differences). The results indicated an “interpreter advantage” in updating, which was probably due to that updating was more central in the CI task than WM spans. Theoretically, we believe that updating and CI are closely related because they share the same underlying mechanism, or more specifically updating and the recalling process in the CI task share the same attentional control process, a unique link between updating and the CI task. Methodological implications are discussed.


Journal of Psycholinguistic Research | 2015

Exploring the Cause of English Pronoun Gender Errors by Chinese Learners of English: Evidence from the Self-Paced Reading Paradigm.

Yanping Dong; Yun Wen; Xiaomeng Zeng; Yifei Ji

To locate the underlying cause of biological gender errors of oral English pronouns by proficient Chinese-English learners, two self-paced reading experiments were conducted to explore whether the reading time for each ‘he’ or ‘she’ that matched its antecedent was shorter than that in the corresponding mismatch situation, as with native speakers of English. The critical manipulation was to see whether highlighting the gender information of an antecedent with a human picture would make a difference. The results indicate that such manipulation did make a difference. Since oral Chinese does not distinguish ‘he’ and ‘she’, the findings suggest that Chinese speakers probably do not usually process biological gender for linguistic purposes and the mixed use of ‘he’ and ‘she’ is probably a result of deficient processing of gender information in the conceptualizer. Theoretical and pedagogical implications are discussed.


Frontiers in Psychology | 2016

Structural Priming and Frequency Effects Interact in Chinese Sentence Comprehension

Hang Wei; Yanping Dong; Julie E. Boland; Fang Yuan

Previous research in several European languages has shown that the language processing system is sensitive to both structural frequency and structural priming effects. However, it is currently not clear whether these two types of effects interact during online sentence comprehension, especially for languages that do not have morphological markings. To explore this issue, the present study investigated the possible interplay between structural priming and frequency effects for sentences containing the Chinese ambiguous construction V NP1 de NP2 in a self-paced reading experiment. The sentences were disambiguated to either the more frequent/preferred NP structure or the less frequent VP structure. Each target sentence was preceded by a prime sentence of three possible types: NP primes, VP primes, and neutral primes. When the ambiguous construction V NP1 de NP2 was disambiguated to the dispreferred VP structure, participants experienced more processing difficulty following an NP prime relative to following a VP prime or a neutral baseline. When the ambiguity was resolved to the preferred NP structure, prime type had no effect. These results suggest that structural priming in comprehension is modulated by the baseline frequency of alternative structures, with the less frequent structure being more subject to structural priming effects. These results are discussed in the context of the error-based, implicit learning account of structural priming.


Behavior Research Methods | 2018

On the predictive validity of various corpus-based frequency norms in L2 English lexical processing

Xiaocong Chen; Yanping Dong; Xiufen Yu

The predictive validity of various corpus-based frequency norms in first-language lexical processing has been intensively investigated in previous research, but less attention has been paid to this issue in second-language (L2) processing. To bridge the gap, in the present study we took English as a case in point and compared the predictive power of a large set of corpus-based frequency norms for the performance of an L2 English visual lexical decision task (LDT). Our results showed that, in general, the frequency norms from SUBTLEX-US and WorldLex–Blog tended to predict L2 performance better in reaction times, whereas the frequency norms from corpora with a mixture of written and spoken genres (CELEX, WorldLex–Blog, BNC, ANC, and COCA) tended to predict L2 accuracy better. Although replicated in both low- and high-proficiency L2 English learners, these patterns were not exactly the same as those found in LDT data from native English speakers. In addition, we only observed some limited advantages of the lemma frequency and contextual diversity measures over the wordform frequency measure in predicting L2 lexical processing. The results of the present study, especially the detailed comparisons among the different corpora, provide methodological implications for future L2 lexical research.

Collaboration


Dive into the Yanping Dong's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Rendong Cai

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Jiexuan Lin

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Yuhua Liu

South China Agricultural University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Yun Wen

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Fang Yuan

Xi'an Jiaotong University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Hang Wei

Xi'an Jiaotong University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Lijuan Liang

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Nan Zhao

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Shichun Gui

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Xiaocong Chen

Guangdong University of Foreign Studies

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge