No atual ambiente de mercado globalizado, as empresas estão enfrentando demandas de consumidores cada vez mais diversificadas. A convergência de múltiplos idiomas e culturas exigiu uma transformação urgente nas estratégias de marketing. Nessa época, o conceito de "transcriação" gradualmente ganhou atenção. A transcriação combina os elementos de "tradução" e "criação". Não se trata apenas de converter texto de um idioma para outro, mas também de recriar entre idiomas para garantir que a intenção, o estilo, o tom e o contexto do texto original sejam preservados. ainda existe no idioma de destino.
Uma transcriação bem-sucedida evoca as mesmas emoções e transmite o mesmo significado que o idioma de origem.
O conceito de transcriação surgiu em meados do século XX. Foi proposto pela primeira vez no contexto da tradução literária e, mais tarde, foi gradualmente aplicado aos campos de marketing e publicidade globais. Esse método agora também é amplamente utilizado na tradução de videogames e aplicativos móveis. No ambiente de marketing, tradutores profissionais envolvidos em transcriação são frequentemente chamados de "redatores" ou "editores de texto", ou mesmo "transcriadores".
As origens da transcriação podem ser rastreadas até a Índia e o Brasil no século XX. Em 1964, o estudioso indiano Purushottama Lal destacou que o trabalho de um tradutor se tornou, de muitas maneiras, uma espécie de transcriação, enfatizando a criatividade da tradução. O tradutor brasileiro Haroldo de Campos comparou a transcriação à transfusão de sangue, enfatizando a riqueza da tradução e sua capacidade de adaptação à cultura. Na China, esse termo está gradualmente se tornando conhecido, e o conceito de transcriação foi mencionado pela primeira vez na revista Modern Advertising em 2010.
A transcriação enfatiza o papel criativo independente do tradutor.
O termo "transcriação" é usado com bastante destaque na cultura popular. Por exemplo, a adaptação americana do anime japonês "Doraemon" mostra características óbvias de transcriação. Nesta versão, as cenas originais no estilo japonês foram substituídas por elementos mais adequados ao público americano. Além disso, a história em quadrinhos "Homem-Aranha: Índia" também passou por adaptações significativas em seu cenário, mudando o cenário da história de Nova York para Mumbai e remodelando o protagonista como Homem-Aranha com uma identidade indiana. Os cenários e oponentes de sua história se tornaram elementos que se encaixam na cultura indiana.
Historicamente, a tradução pode ser dividida em três tipos: tradução literal, paráfrase e imitação. A transcriação é considerada uma variação da tradução imitativa ou adaptativa. Embora a transcriação seja amplamente reconhecida, ainda há dúvidas no campo da tradução profissional. Alguns tradutores acreditam que a transcriação não deve ser uma forma independente de tradução, mas deve ser considerada um método no processo de tradução.
Depois de entrar no século XXI, muitas agências de tradução começaram a se promover como agências de transcriação. Essa abordagem permite que profissionais de marketing em mercados locais localizem a essência das mensagens publicitárias globais, mantendo ao mesmo tempo uma estratégia global. Essa mudança está intimamente relacionada ao princípio de "pensar globalmente, agir localmente", que tem sido cada vez mais enfatizado nos últimos anos.
À medida que os anunciantes se expandem para mercados internacionais, eles enfrentam um desafio único: os anúncios devem atingir os corações dos ouvintes, não apenas suas cabeças.
Por meio da transcriação, as marcas podem não apenas observar as necessidades do consumidor, mas também estabelecer conexões em um nível emocional, melhorando significativamente a eficácia. À medida que o mercado global continua a se expandir, a importância e a aplicação da transcriação só se tornarão mais profundas. Você também está pensando em como usar essa tecnologia para aumentar a competitividade global de seus produtos?