Эволюция древнего юридического языка: как юридический английский черпает вдохновение из латыни и французского языка?

Юридический английский, часто называемый легальным, — это язык английского языка, используемый в юридической письменной речи. Он отличается от повседневного разговорного английского использованием технической лексики, синтаксических структур и общеупотребительных фраз (например, юридических двусмысленностей). Юридический английский традиционно является исключительной прерогативой юристов в англоязычных странах, в основном в странах общего права, таких как США, Великобритания, Ирландия, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Кения и Южная Африка. Однако благодаря своему доминирующему положению в международном бизнесе и роли юридического языка в Европейском Союзе юридический английский в настоящее время является глобальным явлением.

Историческое развитие

В доисторической Англии общее право традиционно обсуждалось на разговорном языке. На протяжении веков с волнами завоевателей менялись юридический язык и правовые традиции. В римско-британский период (после завоевания в 43 г. н. э.) правовая традиция следовала римскому праву, а юридическим языком была латынь. После ухода римлян из Британии около 410 года и вторжения англосаксов доминирующая традиция перешла к англосаксонскому праву, которое обсуждалось на немецком (древнеанглийском) языке и писалось на древнеанглийском языке примерно с 600 года, причем самые ранние примеры — Закон Этельберхта. После нормандского завоевания Англии в 1066 году англо-нормандский французский стал официальным языком английского судопроизводства почти на 300 лет до английского закона о дебатах в 1362 году, после чего французский язык продолжал использоваться в некоторых формах. Он продолжал использоваться для еще 300 лет, а латынь использовалась для письменных записей более 650 лет.

В судебном разбирательстве англо-нормандский французский язык превратился в юридический французский язык, от которого произошли многие слова в современном юридическом английском языке.

В 1362 году был принят Статут дебатов, требующий, чтобы все судебные разбирательства проводились на английском языке (но записывались на латыни). Это ознаменовало начало формального юридического английского языка; французский язык продолжал использоваться в той или иной форме вплоть до XVII века, хотя его использование постепенно пришло в упадок. С 1066 года языком официальных документов и указов был латынь, пока Закон о судопроизводстве 1730 года не заменил ее английским. Однако, поскольку латынью свободно владели только высокообразованные люди, она не стала языком юридических дебатов или судебных разбирательств. Влияние латыни можно увидеть во многих словах и фразах, таких как ad hoc, de facto, de jure, bona fide и т. д., а также ultra vires, которые до сих пор используются в юридической литературе.

Стиль

В 2004 году Дэвид Кристол предположил стилистическое влияние юридического английского языка. В средневековый период юристы часто использовали смесь латыни, французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, юристы часто приводят пары слов из разных языков. Иногда, даже когда нет никакой двусмысленности, требующей разрешения, эти пары слов просто придают большую выразительность и становятся стилистической привычкой. Характеристики этого юридического стиля сохраняются и по сей день.

Название легальной английской сети общественного питания представляет собой смесь латыни, французского и английского языков, часто используемую во избежание неопределенности.

Например, «взлом и проникновение» (английский/французский), «fit and proper» (английский/французский), «lands and tenements» (английский/французский) и «will and testament» (английский/латынь) В словаре преобладает двойная лексика. Сегодня в юридическом английском языке часто используются слова французского происхождения, поскольку они, как правило, более формальные. Драматизм юридического английского языка также имеет решающее значение: например, повестка, требующая явки свидетеля в суд, часто заканчивается древней угрозой «Не проваливай, на свой страх и риск», и формальность этого языка очень важна для человека, получающего повестку. повестка в суд. , которая более эффективна, чем просто «Если вы не явитесь, мы можем вас арестовать». Юридический язык Средневековья сочетал в себе латынь, французский и английский языки, чтобы избежать двусмысленности. По словам Уолтера Проберта, начиная примерно с XX века юристы регулярно манипулировали языком, чтобы более убедительно продвигать свои политические идеалы.

Основные характеристики

Как уже упоминалось выше, юридический английский во многих аспектах существенно отличается от стандартного английского. Основные черты этих отличий следующие:

<ул>
  • Использование терминологии: Юридический английский, как и язык других профессий, содержит большое количество терминов, незнакомых неспециалистам.
  • Отсутствие знаков препинания: в ранних юридических документах иногда отсутствовали все знаки препинания.
  • Использование двойных и тройных слов: Лингвистическая гибридность в юридическом английском привела к тенденции использовать два или три слова для выражения одной юридической концепции.
  • Необычный порядок слов: юридический английский содержит порядок слов, отличающийся от стандартного английского языка.
  • Незнакомые формы местоимений: такие слова, как «the same», «the said» и «the aforementioned», не распространены в стандартном английском языке.
  • Используйте окончания существительных с «-er», «-or» и «-ee»: термины, которые представляют двусторонние отношения, например «работодатель» и «сотрудник».
  • Образование

    Учитывая распространенность английского языка в международных деловых отношениях, международное юридическое сообщество долгое время считало, что традиционное обучение английскому языку недостаточно для удовлетворения потребностей юристов. Основная причина заключается в том, что такое обучение обычно игнорирует особые потребности юридической практики и лингвистические традиции юридического английского языка как отдельной отрасли. В результате многие юристы и студенты юридических вузов, для которых английский язык не является родным, все чаще стремятся пройти профессиональную подготовку по юридическому английскому языку, которую в настоящее время предлагают юридические школы, языковые центры, небольшие фирмы и подкасты, посвященные юридическому языку. Британский экзамен TOLES — это юридическая система обучения английскому языку, предназначенная для неносителей языка. Ежегодная Глобальная конференция по юридическим навыкам также предоставляет площадку для профессоров права и других специалистов для обмена методами обучения и материалами.

    Эволюция юридического английского языка и влияние на него других языков могут побудить к глубоким размышлениям: могут ли изменения и интеграция языков в глобализованном юридическом мире продолжать отвечать потребностям современного общества?

    Trending Knowledge

    Магия двойных слов: какова загадка сочетания французского и английского языка на юридическом английском?
    Legal English, также известный как юридический язык, является специальным английским словарем, используемым в юридическом письме.Это значительно отличается от английского в повседневной жизни во мног
    Очарование юридического английского: почему этот язык такой уникальный и увлекательный?
    В современном глобализованном мире юридический английский язык является не только инструментом для юристов, но и общим языком международного бизнеса, дипломатии и общения в различных правовых системах
    Секреты юридических документов: почему в древних юридических текстах отсутствуют знаки препинания?
    В юридической сфере точность юридических документов и положений имеет первостепенное значение. Однако наше внимание привлек интересный феномен: во многих древних юридических текстах отсутствуют знаки

    Responses