Trong môi trường thị trường toàn cầu hóa ngày nay, các công ty đang phải đối mặt với nhu cầu ngày càng đa dạng của người tiêu dùng. Sự hội tụ của nhiều ngôn ngữ và nền văn hóa đã đòi hỏi phải có sự chuyển đổi cấp bách trong các chiến lược tiếp thị. Vào thời điểm này, khái niệm “sáng tạo chuyển ngữ” dần được chú ý. Transcreation kết hợp các yếu tố của "dịch" và "sáng tạo". Nó không chỉ là việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn là việc tái tạo giữa các ngôn ngữ để đảm bảo rằng ý định, phong cách, giọng điệu và ngữ cảnh của văn bản gốc được bảo toàn. vẫn tồn tại trong ngôn ngữ đích.
Một bản dịch sáng tạo thành công sẽ gợi lên những cảm xúc tương tự và truyền tải cùng một ý nghĩa như ngôn ngữ gốc.
Khái niệm sáng tạo chuyển thể xuất hiện vào giữa thế kỷ 20. Lần đầu tiên nó được đề xuất trong bối cảnh dịch thuật văn học và sau đó dần dần được áp dụng vào lĩnh vực tiếp thị và quảng cáo toàn cầu. Phương pháp này hiện nay cũng được sử dụng rộng rãi trong việc dịch trò chơi điện tử và ứng dụng di động. Trong môi trường tiếp thị, các biên dịch viên chuyên nghiệp tham gia vào quá trình sáng tạo nội dung thường được gọi là "người viết quảng cáo" hoặc "biên tập viên quảng cáo", hoặc thậm chí là "người sáng tạo nội dung".
Nguồn gốc của sáng tạo chuyển ngữ có thể bắt nguồn từ Ấn Độ và Brazil vào thế kỷ 20. Năm 1964, học giả người Ấn Độ Purushottama Lal chỉ ra rằng công việc của một dịch giả theo nhiều cách đã trở thành một dạng sáng tạo phiên dịch, nhấn mạnh tính sáng tạo của bản dịch. Nhà dịch thuật người Brazil Haroldo de Campos đã so sánh quá trình sáng tạo với việc truyền máu, nhấn mạnh sự phong phú của quá trình dịch thuật và khả năng thích ứng với văn hóa. Ở Trung Quốc, thuật ngữ này dần được biết đến và khái niệm chuyển ngữ sáng tạo lần đầu tiên được đề cập trên tạp chí Modern Advertising vào năm 2010.
Chuyển ngữ sáng tạo nhấn mạnh vai trò sáng tạo độc lập của người dịch.
Thuật ngữ "sáng tạo chuyển ngữ" được sử dụng khá phổ biến trong văn hóa đại chúng. Ví dụ, bản chuyển thể của Mỹ từ bộ phim hoạt hình Nhật Bản "Doraemon" cho thấy những đặc điểm rõ ràng của việc dịch sáng tạo. Trong phiên bản này, các cảnh quay theo phong cách Nhật Bản ban đầu đã được thay thế bằng các yếu tố phù hợp hơn với khán giả Mỹ. Ngoài ra, truyện tranh "Spider-Man: India" cũng có những thay đổi đáng kể về bối cảnh, chuyển bối cảnh câu chuyện từ New York sang Mumbai và định hình lại nhân vật chính thành Người Nhện với bản sắc Ấn Độ. Bối cảnh câu chuyện và đối thủ của ông đã trở thành những yếu tố phù hợp với văn hóa Ấn Độ.
Theo lịch sử, dịch thuật có thể được chia thành ba loại: dịch theo nghĩa đen, diễn giải và bắt chước. Chuyển ngữ sáng tạo được coi là một dạng biến thể của dịch thuật bắt chước hoặc dịch thuật thích ứng. Mặc dù sáng tạo chuyển ngữ đã được công nhận rộng rãi, vẫn còn nhiều nghi ngờ trong lĩnh vực biên dịch chuyên nghiệp. Một số dịch giả cho rằng sáng tạo phiên âm không nên là một hình thức dịch thuật độc lập mà nên được coi là một phương pháp trong quá trình dịch thuật.
Sau khi bước vào thế kỷ 21, nhiều công ty dịch thuật đã bắt đầu quảng bá mình là công ty dịch thuật sáng tạo. Cách tiếp cận này cho phép các nhà tiếp thị tại thị trường địa phương bản địa hóa bản chất của thông điệp quảng cáo toàn cầu trong khi vẫn duy trì chiến lược toàn cầu. Sự thay đổi này có liên quan chặt chẽ đến nguyên tắc "suy nghĩ toàn cầu, hành động địa phương" ngày càng được nhấn mạnh trong những năm gần đây.
Khi các nhà quảng cáo mở rộng ra thị trường quốc tế, họ phải đối mặt với một thách thức đặc biệt: quảng cáo phải chạm đến trái tim người nghe chứ không chỉ là lý trí.
Thông qua quá trình sáng tạo, các thương hiệu không chỉ có thể quan sát nhu cầu của người tiêu dùng mà còn thiết lập được mối liên hệ ở cấp độ cảm xúc, giúp cải thiện hiệu quả đáng kể. Khi thị trường toàn cầu tiếp tục mở rộng, tầm quan trọng và ứng dụng của transcreation sẽ ngày càng sâu sắc hơn. Bạn có đang nghĩ đến cách sử dụng công nghệ này để nâng cao khả năng cạnh tranh toàn cầu của sản phẩm của mình không?