双重词语的魔力:法律英语中的法语与英语混搭有何奥妙?

法律英语,亦称法律语言,是用于法律写作的一种特殊英语词汇。它与日常生活中的英语在许多方面存在显著差异,包括专业术语的使用、语法结构以及常见的固定词组,例如法律双重词语。传统上,法律英语是英语国家的律师所拥有的领域,这些国家包括美国、英国、爱尔兰、加拿大、澳大利亚、新西兰、肯尼亚和南非,这些国家共享普通法的传统。然而,由于法律英语的扩散,成为国际商务的主要语言,也在欧盟的法律体系中扮演着重要角色,法律英语如今已成为全球现象。

法律语言的历史发展深受历史变迁的影响,从古代英国的普通法,到后来的罗马法律和盎格鲁-诺曼语言的引入,形成了当今我们所知的法律英语。

历史发展

在史前的英国,普通法是以当地口语进行讨论的。随着历史的演变,不同的统治者改变了法律语言和法律传统。罗马统治期间,法律语言是拉丁文;而盎格鲁-撒克逊人入侵后,法律语言转为使用德意志语言(古英语)。1066年诺曼征服英格兰后,盎格鲁-诺曼法语作为英国法律程序的官方语言,长达近300年,直到《1362年英语诉讼法》开始正式使用英语进行法律程序,尽管拉丁文在法律记录中仍持续使用超过650年。

《1362年英语诉讼法》的推行,标志着正式法律英语的开始,虽然法律法语在某些形式上直到17世纪仍持续使用。

法律英语的风格

2004年,大卫·克里斯托提出了法律英语的风格影响。在中世纪,律师常使用拉丁文、法语和英语的混合语言。为了避免歧义,律师们经常会提供来自不同语言的词汇对。例如,“破门而入”(breaking and entering)和“适合且恰当”(fit and proper)。这种使用双重词语的风格至今仍在法律写作中广泛存在。

法律英语的正式性及其戏剧效果使其在许多法律文件中表现突出,甚至在一些检传中结束语为“失败自负其责”的威胁语句,相较于平铺直叙的语言具有更强的效果。

法律英语的特点

法律英语与标准英语的差异十分明显,下面是一些主要特点:

  • 使用行话术语:法律英语包含大量对普通人来说陌生的专业术语。
  • 缺乏标点符号:一些旧法律文件省略了标点符号,以避免产生歧义。
  • 使用双重和三重词组:早期法律语言的多语混合导致了法律英语中将两至三个词语串在一起以表达单一法律概念的趋势。
  • 不寻常的词序:法律英语中的词序与标准英语相比有所不同,常显得繁琐。
  • 使用不熟悉的代词:例如“the same”,“the said”等,这些通常在标准英语中不常见。

法律英语的教育

由于英语在国际商业关系中的普遍性,以及其作为全球法律语言的角色,国际法律社群对于传统的英语培训已不再满足,愈来愈多的非英语母语的法律专业人士和法学学生选择专门的法律英语培训。这些培训在法律学校、语言中心及私立机构中愈发普及,且有专门考试用于评估法律英语能力的制度,例如英国的TOLES考试。

法律英语的特点使其独具魅力,但这种魅力是否会随着法律实践的变化而持续呢?

Trending Knowledge

法律英语的魅力:为什么这种语言如此独特和迷人?
在当今的全球化世界中,法律英语不仅仅是法律专业人士的工具,也成为国际商业、外交、以及多种法律制度之间交流的共同语言。这种特殊的语言形式,不仅有助于法律条款的准确性,也因其复杂多变的结构而受到学者和法律从业者的关注。什么样的特征又为法律英语赋予了如此的独特性呢? <blockquote> 法律英语因其专业词汇和特定语法结构,与日常口语英语有着显著的差异。
法律文件的秘密:为什么古老的法律文本会省略标点符号?
在法律领域,法律文件和条款的准确性至关重要。然而,有一个有趣的现象却引起了我们的注意:许多古老的法律文本并不包含标点符号。此种现象究竟背后隐藏着什么样的法律智慧与历史背景呢? <blockquote> 这种标点的缺失并非偶然,而是反映了对法律语言精准性的一种极端追求。 </blockquote> 在英国的古老法律史中,法律的发展充满了
古老法律语言的演变:法律英语如何从拉丁语和法语中汲取灵感?
法律英语,通常被称为法律术语,是一种用于法律写作的英语语域。与日常口语英语相比,它在专业词汇、句法结构和常用短语(例如法律双重词)的使用上都有所不同。法律英语历来是讲英语国家的律师的专属领域,这些国家大多是采用普通法的国家,如美国、英国、爱尔兰、加拿大、澳洲、新西兰、肯尼亚和南非。然而,随着法律英语在国际商业中的主导地位及其在欧盟内的法律语言角色,法律英语现在已成为全球现象。 历史发展

Responses