在全球化的时代,企业面临着如何跨越语言和文化的障碍,使其广告信息在不同市场中的有效性不减。这正是「transcreation」这一概念所走进我们视野的原因。 transcreation 是「翻译」和「创作」两者的结合,强调在翻译过程中保持原意、风格和情境,而不仅仅是文字的简单转换。
成功的 transcreation 消息在目标语言中引发相同的情感,并承载着与源语言相同的内涵。
转化的过程不仅仅涉及文字的转译,还包括视觉及图像的调整,以迎合目标受众的需求。这种理念最早在20世纪中期由印度和巴西的翻译学者提出,并逐渐发展至今。
transcreation 的概念被视为翻译学中的一个重要进展。 1964年,印度学者 Purushottama Lal 提到「翻译者必须编辑、调和和转化,他的工作在很大程度上成为了一种 transcreation」这句话引领了该概念在翻译界的关注。随着全球市场的扩大,企业的广告策略必须显示出灵活性,而transcreation正是这种需求的产物。
在流行文化中,transcreation 的例子比比皆是。例如,美国对日本动画《哆啦A梦》的改编,将角色和情节大幅修改,以符合美国观众的感受。这不仅是文化上的转换,更是情感上的联结。
无论是在《蜘蛛人:印度》中,还是在原创内容的重塑,transcreation的目的在于与当地观众建立更深的情感连结。
在《蜘蛛人:印度》中,主角由一位名叫 Pavitr Prabhakar 的印度男孩取代,他在孟买打击恶势力,这种文化的重新诠释使这个角色更接地气,与印度观众产生共鸣。
随着国际市场的扩张,广告商面临的挑战也随之增加。广告必须触动人心,而这正是transcreation独特的价值所在。它不仅要考虑语言的正确性,还需要理解文化背景、道德观念和社会习惯等多种因素,任何对本土价值观、信仰和文化的忽视都可能对消费者产生负面影响。
transcreation的过程涉及与受众之间的情感连结并最大化文化相关性。
随着全球品牌对市场需求的重视程度提高,越来越多的企业开始使用transcreation这一策略,以确保其广告在不同文化背景下保持有效性。
在传统翻译的框架中,翻译方法可分为字对字的 metaphrase、意义重新表达的 paraphrase,以及更具创意的 imitation。 transcreation则更接近于模仿这一方法,从而使广告活动在多文化背景下具有更强的影响力。
尽管关于其作为独立翻译形式的有效性仍存在争议,但transcreation的实践无疑为全球品牌建立了新的价值实现通路。
为了使广告在全球市场中立足,transcreation提供了一条可行的路径,把全球的广告信息本土化,并显示文化的丰富性和深度。透过transcreation,企业能够在不同语言和文化中实现情感的共鸣,从而达到更好的营销效果。当品牌面对未来的挑战时,它们是否能透过创意的力量激励和感动全球的受众呢?