当今全球化的市场环境中,企业面对着越来越多元的消费需求。多国语言和文化的交汇使得行销策略亟需进行转变。这时,「transcreation」这个概念逐渐受到重视。 transcreation结合了「翻译」与「创造」的要素,不仅是将文字从一种语言转换到另一种语言,而是要在语言之间重新创造,以确保原文的意图、风格、语调和背景在目标语言中依然存在。
成功的transcreation会唤起相同的情感,并传递与源语言相同的含义。
transcreation的概念萌芽于20世纪中期,最初是在文学翻译的范畴内被提出的,后来逐渐被应用于全球行销和广告领域。这一方法如今也广泛地运用于电子游戏及移动应用的翻译中。而在行销环境中,参与transcreation的专业翻译者,往往被称为「文案撰写者」或「文案编辑」,甚至可以称其为「transcreator」。
transcreation的起源可以追溯到20世纪的印度和巴西。在1964年,印度学者Purushottama Lal指出,翻译者的工作在许多方面变成了一种transcreation,强调了翻译的创造性。巴西翻译者Haroldo de Campos则将transcreation比拟成输血,强调了翻译的丰富性及其对文化的适应能力。在中国,这一术语也逐渐被认识,2010年《现代广告》杂志第一次提到transcreation这一概念。
transcreation强调翻译者独立创作的角色。
在流行文化中,「transcreation」的应用非常明显。例如,美国对日本动漫《哆啦A梦》的改编就呈现出明显的transcreation特征。在这个版本中,原本的日本风格场景被替换成了更符合美国观众的元素。此外,《蜘蛛人:印度》这部漫画在设定上也进行了显著的改编,将故事背景从纽约转移到孟买,主人公被重新塑造为印度身份的蜘蛛人。他的故事场景和对手皆成为了与印度文化相契合的元素。
在历史上,翻译可被分为三种方式:逐字翻译、意译及模仿。而transcreation则被视为对模仿或适应翻译的一种变体。尽管transcreation已经被广泛认可,但在专业翻译领域却存在着质疑的声音。一些翻译者认为transcreation应该不是一种独立的翻译形式,而是更应视为一种翻译过程中的方法。
进入21世纪后,许多翻译机构已开始自己宣传为transcreation机构。这样的做法能让当地市场的行销者将全球广告信息的精髓进行本地化调整,使得其仍能保持全球整体策略。这种转变与近年来越来越强调的「全球思考,本地行动」的原则密切相关。
随着国际市场的扩张,广告商面临特殊的挑战:广告必须触及听众的心,而不仅仅是头脑。
通过transcreation,品牌不仅能够观察到消费者的需求,更能在情感层面上建立联系,有效性显著提升。随着全球市场的不断扩展,transcreation的意义与应用只会越来越深刻,您是否也在思考如何利用这一技术提升产品的全球竞争力呢?