在長達數十年的南北分治下,韓國語言的變化已經使北韓與南韓之間產生顯著的分歧。自1948年兩韓分治以來,北韓的語言政策和實際使用的情況一直受到政治和意識形態的影響。北韓一直強調其語言的「純淨性」,並試圖透過各種手段抵制外來詞的影響。然而,現實卻與理想相悖,北韓在日常交流中不斷吸納外來詞。
北韓的官方宣傳聲稱其語言是「純淨」的,與南韓形成鮮明對比。
自1960年代起,北韓在金日成的指導下重新定義了其語言政策,並試圖根除外來詞。引入「主體思想」後,北韓的語言政策強調以民族文化為中心,提出了各種新的詞彙,以期減少外來語的使用。然而,這些努力並未成功,許多西方及俄語的影響仍然浸透在北韓人民的日常用語中。
研究發現,北韓最常見的借詞竟然是英語,而非俄語。
例如,北韓會用「파일」來表示「檔案」,這是一個直接從英語“file”翻譯而來的詞。即使在語言政策上,不斷強調自給自足,北韓仍在各種行業引進外來詞,顯示出這一政策的矛盾性。
北韓的語言標準以平壤話為基地,而南韓則以首爾話為基礎,這使得兩地之間的語言差異愈發明顯。雖然北韓多年來試圖通過一系列語言修訂來保持語言純潔,但學者們指出,這一政策的實施十分有限,且缺乏一致性。
有人指出,南韓學者對北韓語言的過度解讀,加深了人們對北韓標準語言的困惑。
至今,北韓的語言規範已經經歷多次修改,但基本語言結構與南韓的標準依然有顯著差異。南韓在日常交流中經常使用外來語,特別是英語詞匯,而北韓則極力改用本土語言,卻也難以完全消除外來詞的影響,這使得兩者之間的接觸更加複雜。
在日常生活中,北韓人民可能會使用一些在南韓已經過時的詞彙或表達方式。這樣的情況下,對於南韓人來說,有時聽到北韓的用語會感到陌生,這種語言的「離婚」現象使得人們在跨區交流中面臨困難。
在北韓,對於外來詞的採用往往是被視作西方影響的侵蝕,因此在語言純淨的標語下,實際上卻是在不斷接受新的語言元素。
然而,在促進國際交流的背景下,北韓的語言政策是否會發生變化,進而開始接受更多來自外界的影響,讓人倍感期待。北韓人民日常交流中的外來詞對語言純淨的定義意味著什麼?