東米德蘭英語是一種在英格蘭東米德蘭大部分地區講的方言,包含地方和社會變異。這個方言大致涵蓋了沃特林街以東的地區(將其與西米德蘭英語區分開來),南界是一條將其與南部英語方言(如牛津郡)和東英格蘭方言(如劍橋郡)區分開來的隔線,北界則是與北部英語方言(如約克郡)分隔開來的邊界。這些地區包括德比郡、萊斯特郡、林肯郡、諾丁漢郡、拉特蘭和北安普敦郡。在東米德蘭的北部方言通常與北部英語方言有相似之處,而南部方言則與南部英格蘭的一些地方相似,部分西部地區則與西米德蘭方言有些相似。與其他英語方言相比,對東米德蘭英語的研究相對較少。
東米德蘭的方言began在9世紀末由諾斯人控制的丹麥法區被納入,其中以伊瓦的無骨手(Ivar the Boneless)為首。隨著這次征服,東米德蘭各郡的郡城轉變為具有防禦性的維京城市狀態,稱為丹麥法的五個城市。該地區的方言在語法和詞彙上大部分受其征服者的北歐影響。例如,東米德蘭的動詞“scraight”(意為“哭”)被認為源於北歐語“skrike”,現代斯堪地納維亞語也表示哭。
小說家D.H. Lawrence來自諾丁漢郡的Eastwood,他在幾首詩中以及著名作品如《查特雷夫人的情人》和《情人兄弟》中使用了諾丁漢郡和德比郡煤礦的方言。雖然現在不常使用,但東米德蘭的方言在Richard Scollins和John Titford的《Ey Up Mi Duck》系列書籍中受到過探討。這些書籍最初旨在研究德比郡方言,特別是伊爾克斯頓和埃雷瓦什谷的獨特語言,但後來的版本承認了連接東米德蘭方言的詞彙和語法上的相似性,擴大了它們對整個地區的吸引力。
“Ey up”是一種問候語,被認為源自於古諾爾斯語的“se upp”,在整個東米德蘭、新米德蘭和約克郡廣泛使用。
說傳統地區方言的人並不是在努力說標準英語。東米德蘭英語遵循一系列獨特的語法規則。
直到20世紀中葉,常會聽到非正式的稱謂形式“thee”和“thou”,相比之下,較正式的“you”的使用逐漸減少。
人稱代詞與標準英語有所不同,例如:It eent theirn; it's ourn!
(它不是他們的;它是我們的!)
反身代詞的特點是用“sen”代替“self”(源自中英語“seluen”)。例如:We sh'll ay to do it ussens.
(我們將不得不自己去做。)
幽默文本,如《諾丁漢是如何被講的》,已使用其語音拼寫單詞來故意混淆非該地區的居民。一些有趣的表達能夠揭示該方言中的特徵:
“It's looking' a bit black ower Bill's movver's”意指“看起來要下雨了”。
東米德蘭的口音通常缺乏trap-bath分裂,並且大多數口音是非音韻的。常見的發音特徵包括:
在東米德蘭的不同縣之間,例如北安普敦郡和德比郡,存在著顯著不同的方言。這種語言的多樣性使每個地方都獨具特色,而這些差異的形成不僅僅是地理造成的,更有歷史和文化交往的影響。
來自諾丁漢的兒童作家Helen Cresswell的角色在1970年代和1980年代的電視上展現了明顯的東米德蘭口音,而演員Jack O'Connell的德比郡口音也得到了人們的關注。甚至在迪士尼+的漫威系列《洛基》中,角色Sylvie的東米德蘭口音也引起了大家的討論。
隨著全球化的進展,各地方言的語言特徵逐漸被接受和理解。然而,東米德蘭的方言計劃依然保留著自我的獨特性。這樣的文化特徵使我們思考:在快速變化的時代,方言的傳承與未來又將如何共存呢?