L’évolution du langage juridique ancien : comment l’anglais juridique s’est-il inspiré du latin et du français ?

L'anglais juridique, souvent appelé terminologie juridique, est un registre anglais utilisé pour la rédaction juridique. Par rapport à l'anglais parlé de tous les jours, il diffère par l'utilisation d'un vocabulaire spécialisé, de structures syntaxiques et d'expressions courantes (telles que les doubles juridiques). L'anglais juridique a toujours été le domaine exclusif des avocats des pays anglophones, dont la plupart sont des pays de common law comme les États-Unis, le Royaume-Uni, l'Irlande, le Canada, l'Australie, la Nouvelle-Zélande, le Kenya et l'Afrique du Sud. Cependant, avec la domination de l’anglais juridique dans les affaires internationales et son rôle de langue juridique au sein de l’Union européenne, l’anglais juridique est désormais un phénomène mondial.

Développement historique

Dans la Grande-Bretagne préhistorique, la common law traditionnelle était discutée dans la langue locale. Avec les vagues de conquérants au fil des siècles, le langage juridique et les traditions juridiques ont changé. Durant la période romano-britannique (après la conquête en 43 après J.-C.), la tradition juridique suivait le droit romain, dont la langue juridique était le latin. Après le retrait romain de Grande-Bretagne vers 410 et l'invasion anglo-saxonne, la tradition dominante s'est déplacée vers le droit anglo-saxon, qui était discuté en allemand (vieil anglais) et écrit en vieil anglais à partir d'environ 600, le plus ancien exemple étant l'Esselbuchter. Loi. Après la conquête normande de l'Angleterre en 1066, le français anglo-normand est devenu la langue officielle des procédures judiciaires anglaises, un statut qui a duré près de 300 ans jusqu'à l'Act of English Debates de 1362, après quoi le français était encore utilisé sous certaines formes. pendant encore 300 ans, et le latin a été utilisé dans les documents écrits pendant plus de 650 ans.

Dans les procédures judiciaires, le français anglo-normand a évolué vers le français juridique, dont proviennent de nombreux mots de l'anglais juridique moderne.

En 1362, la Loi sur les débats a été promulguée, stipulant que toutes les procédures judiciaires doivent se dérouler en anglais (mais enregistrées en latin). Cela a marqué le début de l'anglais juridique formel ; le français a continué à être utilisé sous certaines formes jusqu'au XVIIe siècle, bien que son utilisation ait progressivement diminué. À partir de 1066, le latin était la langue des actes et décrets officiels jusqu'à ce que le Code de procédure judiciaire de 1730 le remplace par l'anglais. Cependant, comme seules les personnes hautement instruites parlaient couramment le latin, celui-ci n’est pas devenu la langue des débats juridiques ou des litiges. L'influence du latin peut être constatée dans de nombreux mots et expressions, tels que ad hoc, de facto, de jure, bona fide, entre autres, et ultra vires, qui sont encore utilisés aujourd'hui dans la rédaction juridique.

Style

En 2004, David Kristol a proposé l'influence stylistique de l'anglais juridique. À l’époque médiévale, les avocats parlaient souvent un mélange de latin, de français et d’anglais. Pour éviter toute ambiguïté, les avocats proposent souvent des paires de mots provenant de langues différentes. Parfois, même s’il n’y a pas d’ambiguïté à résoudre, ces paires de mots donnent simplement plus d’importance et deviennent une habitude stylistique. Les caractéristiques de ce style juridique perdurent encore aujourd’hui.

La chaîne alimentaire légale anglaise est un mélange de latin, de français et d'anglais, souvent utilisé pour éviter toute incertitude.

Par exemple, « introduction par effraction » (anglais/français), « fit and proper » (anglais/français), « lands and tenements » (anglais/français) et « testament » (anglais/latin) Les mots doubles abondent. Aujourd’hui, les mots d’origine française sont fréquemment utilisés dans l’anglais juridique car ces mots sont généralement plus formels. En outre, l'effet dramatique de l'anglais juridique est également crucial : par exemple, une citation à comparaître exigeant qu'un témoin comparaît devant un tribunal se termine souvent par la menace séculaire « Ne failliz pas, à vos risques et périls ». très important pour la personne qui reçoit l'assignation à comparaître, a un effet plus fort qu'un simple "si vous ne vous présentez pas, nous pouvons vous arrêter". Le langage juridique du Moyen Âge était une combinaison de latin, de français et d’anglais pour éviter toute ambiguïté. Selon Walter Probert, à partir du XXe siècle environ, les avocats judiciaires manipulaient souvent le langage afin de promouvoir de manière plus convaincante leurs idéaux politiques.

Fonctionnalités clés

Comme mentionné ci-dessus, l'anglais juridique et l'anglais standard diffèrent considérablement sur de nombreux aspects. Les principales caractéristiques de ces différences sont les suivantes :

  • Utilisation de la terminologie : l'anglais juridique est similaire au langage d'autres secteurs et contient un grand nombre de termes peu familiers aux profanes.
  • Manque de ponctuation : les premiers documents juridiques omettaient parfois toute ponctuation.
  • Utilisation de doublets et de triplets : le mélange des langues dans l'anglais juridique a donné lieu à une tendance à utiliser deux ou trois mots pour exprimer un seul concept juridique.
  • Ordre des mots inhabituel : un ordre des mots différent de l'anglais standard peut être observé dans l'anglais juridique.
  • Formes de pronoms peu connues : des mots tels que "le même", "le dit", "ce qui précède" ne sont pas courants en anglais standard.
  • Utilisez les suffixes nominaux "-er", "-or" et "-ee" : termes indiquant la relation entre les deux parties, tels que "employeur" et "employé".

Éducation

Compte tenu de la prédominance de l'anglais dans les relations commerciales internationales, la communauté juridique internationale a longtemps cru que la formation traditionnelle en anglais était insuffisante pour répondre aux besoins des avocats. La raison principale est qu’une telle formation ignore généralement les besoins spécifiques de la pratique juridique et les conventions linguistiques de l’anglais juridique en tant que branche unique. En conséquence, de nombreux professionnels du droit et étudiants en droit non autochtones recherchent de plus en plus une formation professionnelle en anglais juridique, désormais proposée par les facultés de droit, les centres de langues, les petits cabinets et les podcasts axés sur le langage juridique. L'examen britannique TOLES est un système de formation à l'anglais juridique destiné aux locuteurs non natifs. La Conférence annuelle sur les compétences juridiques mondiales offre également un forum permettant aux professeurs de droit et à d'autres professionnels d'échanger des méthodes et du matériel pédagogiques.

L'évolution de l'anglais juridique et son influence à partir de différentes langues peuvent déclencher une réflexion approfondie : dans un monde juridique mondialisé, les changements linguistiques et l'intégration peuvent-ils continuer à répondre aux besoins de la société moderne ?

Trending Knowledge

La magie des mots doubles: quel est le mystère d'un mélange de français et d'anglais en anglais légal?
L'anglais juridique, également connu sous le nom de langue juridique, est un vocabulaire en anglais spécial utilisé dans l'écriture juridique.Il diffère considérablement de l'anglais dans la vie quot
Le charme de l’anglais juridique : pourquoi cette langue est-elle si unique et fascinante ?
Dans le monde globalisé d’aujourd’hui, l’anglais juridique n’est pas seulement un outil pour les professionnels du droit, mais est également devenu une langue commune pour les affaires internationales
Les secrets des documents juridiques : pourquoi les textes juridiques anciens omettent-ils la ponctuation ?
Dans le domaine juridique, l’exactitude des documents et des clauses juridiques est d’une importance primordiale. Cependant, un phénomène intéressant a retenu notre attention : de nombreux textes juri

Responses