今日のグローバル化した世界では、法律英語は法律専門家のためのツールであるだけでなく、国際ビジネス、外交、複数の法制度にまたがるコミュニケーションの共通言語にもなっています。この特殊な言語形式は、法律規定の正確性に貢献するだけでなく、その複雑で変化しやすい構造により、学者や法律実務家の注目を集めています。法律英語にそのような独自性を与えている特徴は何でしょうか?
法律英語は、専門的な語彙と特殊な文法構造のため、日常会話の英語とは大きく異なります。
法律英語、または法律用語は、その独特の言語的特徴で知られています。これらの特徴には、専門用語、特定の文法構造、および「法律上の二重語」などの固定フレーズの使用が含まれます。そのルーツは英語圏の慣習法の伝統にまで遡ることができ、米国、英国、カナダ、オーストラリアなどの地域に深く根付いています。しかし、国際ビジネスの発展に伴い、法律英語は徐々に世界言語になってきました。
法律英語の形式は静的なものではなく、多くの発展と変化を経てきました。イングランドの初期の時代では、法律に関する議論では地元の話し言葉がよく使われていました。ローマ帝国がイギリスを統治するようになって、ラテン語が主要な法言語となった。その後、ノルマン人の侵略により、フランス語がイギリスの法的手続きの公用語となった。英語が正式に使用されるようになったのは 1362 年の英国法の制定によってであり、これが徐々に現代の法律英語の基礎を形成していきました。
法律用語のこの進化は、国の歴史的変化を反映するだけでなく、法律自体の見方にも影響を与えます。
法律英語は非常に特殊なスタイルで書かれており、通常の英語よりもフォーマルで表現力豊かです。法律文書の言語では、「break and enter」や「fit and proper」など、複数の言語を組み合わせた二重語がよく使用されます。この用法はもともと複数の言語における曖昧さを解決することを意図していましたが、今日では二重語は単に言語的な強調と優雅さのために使用されることが多くなっています。
法律英語の特徴の 1 つは、用語の中に直喩や隠喩が多く含まれており、それが言語を神秘的かつ魅力的なものにしていることです。
法律英語の特徴は、その応用において豊かな意味合いをもたらします。主なポイントは次のとおりです。
用語の使用
: 法律英語には、「権利放棄」や「取引制限」など、一般の人には馴染みのない専門用語が満載です。 句読点の欠如
: 法律文書が書かれた初期の頃は、句読点が省略されることが多かったのですが、これは法的意味を言葉自体で表現する必要があったためだと考えられていました。 二重語と三重語の使用
: 法律英語では、「効果がなく無力」や「適切で準拠している」などの概念が連結されることがよくあります。 通常とは異なる語順
: 法律用語では、日常会話とは大きく異なる語順が使用されています。例: 「借り手の費用負担で直ちに条件に従う」 専門職の代名詞
: 名詞の繰り返しを避けるために、「クライアント」などの用語がよく使用されます。 国際ビジネスや法律の分野で法律英語の重要性が増すにつれ、多くの非ネイティブの法律実務家や法学生が専門的な法律英語のトレーニングを求めるようになりました。この特別トレーニングは、法律用語の学習に限定されず、この複雑な言語を法律文書や口頭プレゼンテーションで効果的に使用する方法も含まれます。
英国 TOLES 試験は、英語を母国語としない人が法律英語のスキルを向上できるように設計されています。
法律英語教育の進歩により、将来の法律専門家は絶えず変化する言語ニーズに適応し、法律実務の正確性と有効性を向上させることができるでしょうか?