古代の法律言語の進化: 法律英語はラテン語とフランス語からどのようにインスピレーションを得ているのか?

法律用語と呼ばれることが多い法律英語は、法律文書に使用される英語の登録簿です。日常的に話されている英語と比較すると、特殊な語彙、構文構造、および一般的なフレーズ (法律上の二重表現など) の使用が異なります。法律英語は歴史的に、米国、英国、アイルランド、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、ケニア、南アフリカなどのコモンロー諸国のほとんどが英語圏の弁護士の独占的な領域でした。しかし、国際ビジネスにおける法律英語の優位性と欧州連合内の法律言語としての役割により、法律英語は今や世界的な現象となっています。

歴史的発展

先史時代の英国では、伝統的な慣習法が現地の言語で議論されていました。何世紀にもわたって征服者の波が押し寄せるにつれて、法用語と法的伝統は変化しました。ローマ・イギリス時代(西暦 43 年の征服後)、法的伝統はローマ法に従い、法用語はラテン語でした。 410 年頃にローマがイギリスから撤退し、アングロサクソン人が侵入した後、支配的な伝統はアングロサクソン法に移行しました。アングロサクソン法はドイツ語 (古英語) で議論され、600 年頃から古英語で書かれました。その例は、最も古いものです。法。 1066 年のノルマン人によるイングランド征服の後、アングロノルマン語フランス語が英語の訴訟手続きの公用語となり、この状態は 1362 年の英語討論法まで 300 年近く続き、その後もフランス語はいくつかの形式で使用され続けました。その後さらに 300 年間、ラテン語は 650 年以上文字記録に使用されました。

法的手続きにおいて、アングロノルマン語のフランス語は法律フランス語に発展し、現代の法律英語の多くの単語の起源となっています。

1362 年に討論法が制定され、すべての法的手続きは英語で行われなければならないと規定されました (ただし、記録はラテン語で行われます)。これが正式な法律英語の始まりとなり、フランス語は 17 世紀まで何らかの形で使用され続けましたが、その使用は徐々に衰退していきました。 1066 年以降、1730 年の司法訴訟法によって英語に置き換えられるまで、公式記録や法令の言語はラテン語でした。しかし、ラテン語を流暢に話せるのは高学歴の人だけだったため、法的な議論や訴訟の言語にはなりませんでした。ラテン語の影響は、アドホック、デファクト、デジュール、善意、特に、ウルトラ バイレスなど、今日でも法律文書で使用されている多くの単語やフレーズに見られます。

スタイル

2004 年に、デビッド クリストルは法律英語の文体的影響を提案しました。中世の時代、弁護士はラテン語、フランス語、英語を混ぜて話すことがよくありました。曖昧さを避けるために、弁護士は異なる言語の単語のペアを提供することがよくあります。場合によっては、解決すべき曖昧さがない場合でも、これらの単語の組み合わせが単に強調され、文体の習慣になってしまうことがあります。この法形式の特徴は今日まで続いています。

英国の合法的な食物連鎖はラテン語、フランス語、英語の混合であり、不確実性を避けるためによく使用されます。

例: 「breaking and enter」 (英語/フランス語)、「fit and propre」 (英語/フランス語)、「lands and tenements」 (英語/フランス語)、「will and testament」 (英語/ラテン語)二重の言葉がたくさんあります。現在、フランス語起源の単語は通常、よりフォーマルなため、法律英語で頻繁に使用されています。さらに、法律英語の劇的な効果も重要です。たとえば、証人の出廷を求める召喚状は、「失敗するな、危険だ」という昔からの脅しで終わることがよくあります。召喚状を受け取った人にとっては非常に重要であり、単純な「出頭しなければ逮捕します」よりも強力な効果があります。中世の法律言語は、曖昧さを避けるためにラテン語、フランス語、英語を組み合わせたものでした。ウォルター・プロバートによれば、20世紀頃から、司法弁護士は自らの政治的理想をより説得力を持って推進するために、しばしば言葉を操作するようになったという。

主な機能

前述したように、法律英語と標準英語は多くの点で大きく異なります。これらの違いの主な特徴は次のとおりです。

  • 用語の使用: 法律英語は他の業界の言語に似ており、素人には馴染みのない用語が多数含まれています。
  • 句読点の欠如: 初期の法律文書では、句読点がすべて省略されていることがありました。
  • 二重項と三重項の使用: 法律英語では言語が混在しているため、1 つの法律概念を表すのに 2 つまたは 3 つの単語を使用する傾向があります。
  • 珍しい語順: 標準英語とは異なる語順が法律英語で見られます。
  • 馴染みのない代名詞の形式: 「同じ」、「言われた」、「前述の」などの単語は、標準英語では一般的ではありません。
  • 名詞接尾語「-er」、「-or」、「-ee」の語尾を使用します。これは、「雇用主」と「従業員」など、2 つの当事者間の関係を示す用語です。

教育

国際的なビジネス関係における英語の普及を考慮すると、国際法曹界は長年、従来の英語研修では弁護士のニーズを満たすには不十分であると考えてきました。その主な理由は、そのような研修では通常、法律実務の特定のニーズと、独自の分野としての法律英語の言語慣習が無視されるためです。その結果、多くの非母国語の法律専門家や法学生が専門的な法律英語トレーニングを求めることが増えており、現在では法科大学院、語学センター、中小企業、法律言語に特化したポッドキャストによって提供されています。英国の TOLES 試験は、非母語話者を対象とした法律英語研修システムです。毎年開催される Global Legal Skills Conference は、法学教授やその他の専門家が教育方法や教材を交換するためのフォーラムも提供します。

法律英語の進化とさまざまな言語からの影響は、より深い思考を引き起こす可能性があります。グローバル化した法律の世界において、言語の変化と統合は現代社会のニーズを満たし続けることができるでしょうか?

Trending Knowledge

二重の言葉の魔法:合法的な英語のフランス語と英語のミックスの謎は何ですか?
法的英語は、法律言語としても知られていますが、法律執筆で使用される特別な英語の語彙です。それは、専門用語の使用、文法構造、法的二重単語などの一般的な固定フレーズなど、多くの点で日常生活の英語とは大きく異なります。伝統的に、Legal Englishは、米国、英国、アイルランド、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、ケニア、南アフリカなど、英語を話す国の弁護士が所有する地域であり、慣習法の伝統を
法律英語の魅力:なぜこの言語はこれほどユニークで魅力的なのか?
今日のグローバル化した世界では、法律英語は法律専門家のためのツールであるだけでなく、国際ビジネス、外交、複数の法制度にまたがるコミュニケーションの共通言語にもなっています。この特殊な言語形式は、法律規定の正確性に貢献するだけでなく、その複雑で変化しやすい構造により、学者や法律実務家の注目を集めています。法律英語にそのような独自性を与えている特徴は何でしょうか? <blockqu
法律文書の秘密: 古代の法律文書ではなぜ句読点が省略されているのか?
法律分野では、法律文書や条項の正確さが最も重要です。しかし、興味深い現象が私たちの注目を集めました。それは、多くの古代の法律文書に句読点が含まれないということです。この現象の背後には、どのような法的知恵と歴史的背景が隠されているのでしょうか。 <blockquote> 句読点がないのは偶然ではなく、法律用語の正確さを極度に追求した結果です。 </blo

Responses