二重の言葉の魔法:合法的な英語のフランス語と英語のミックスの謎は何ですか?

法的英語は、法律言語としても知られていますが、法律執筆で使用される特別な英語の語彙です。それは、専門用語の使用、文法構造、法的二重単語などの一般的な固定フレーズなど、多くの点で日常生活の英語とは大きく異なります。伝統的に、Legal Englishは、米国、英国、アイルランド、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、ケニア、南アフリカなど、英語を話す国の弁護士が所有する地域であり、慣習法の伝統を共有しています。しかし、法的英語の広がりにより、それは国際ビジネスの主要言語となり、EUの法制度において重要な役割を果たしているため、法的英語は現在、世界的な現象になっています。

法的言語の歴史的発展は、古代英国のコモンローからローマ法の後の導入とアングロ・ノルマン語の導入に深く影響を受けました。

歴史的発展

先史時代の英国では、慣習法が話された地元の言語で議論されました。歴史が進化するにつれて、異なる支配者は法的言語と法的伝統を変えました。ローマの支配の間、法的言語はラテン語でした。1066年にイギリスのノーマン征服の後、英国の法的手続きの公用語としてのアングロノーマンフランスは、1362年の英語手続法が法的手続きのために英語で正式に始まったまで300年近く続きましたが、記録は650年以上使用されています。

1362の英語手順コードの実施は、正式な法的英語の始まりを示しましたが、17世紀まで法的言語は何らかの形で使用され続けました。

法的英語スタイル

2004年、デイビッド・クリストは法律英語のスタイルの影響を提案しました。中世では、弁護士はしばしばラテン語、フランス語、英語の混合言語を使用していました。あいまいさを避けるために、弁護士はしばしば異なる言語から語彙ペアを提供します。たとえば、「破壊と入り」と「適切で適切」。二重の単語を使用するこのスタイルは、今日でも法的執筆に広く存在しています。

法的英語の形式とその劇的な効果は、多くの法的文書でも傑出しています。 。 効果。

法的英語の特性

法的英語と標準的な英語の違いは非常に明白です

  • 専門用語の使用:法的英語には、普通の人々に馴染みのない多数の専門用語が含まれています。
  • 労働句読点:いくつかの古い法的文書は、あいまいさを避けるために句読点を省略しています。
  • ダブルフレーズとトリプルフレーズの使用:初期の法的言語の多言語の混合は、法的英語の傾向につながり、2〜3語をつなぎ、単一の法的概念を表現しました。
  • 非永続的な語順:法的英語の単語順序は標準的な英語とは異なり、しばしば扱いにくいようです。
  • なじみのない代名詞を使用します。たとえば、「同じ」、「SAIN」など。これは通常、標準英語では一般的ではありません。

法的英語教育

国際ビジネス関係における英語の普遍性とグローバルな法的言語としてのその役割により、国際的な法的コミュニティはもはや伝統的な英語のトレーニング、およびますます非ネイティブの英語を話す法的専門家と法学部の学生に満足していません専門の法的英語トレーニングを選択してください。これらのトレーニングは、ロースクール、言語センター、民間機関の間でますます人気が高まっており、英国のToles試験など、合法的な英語の習熟度を評価するための試験に専念するシステムがあります。

法的英語の特徴はそれをユニークにしますが、この魅力は法的慣行の変更によって続きますか?

Trending Knowledge

法律英語の魅力:なぜこの言語はこれほどユニークで魅力的なのか?
今日のグローバル化した世界では、法律英語は法律専門家のためのツールであるだけでなく、国際ビジネス、外交、複数の法制度にまたがるコミュニケーションの共通言語にもなっています。この特殊な言語形式は、法律規定の正確性に貢献するだけでなく、その複雑で変化しやすい構造により、学者や法律実務家の注目を集めています。法律英語にそのような独自性を与えている特徴は何でしょうか? <blockqu
法律文書の秘密: 古代の法律文書ではなぜ句読点が省略されているのか?
法律分野では、法律文書や条項の正確さが最も重要です。しかし、興味深い現象が私たちの注目を集めました。それは、多くの古代の法律文書に句読点が含まれないということです。この現象の背後には、どのような法的知恵と歴史的背景が隠されているのでしょうか。 <blockquote> 句読点がないのは偶然ではなく、法律用語の正確さを極度に追求した結果です。 </blo
古代の法律言語の進化: 法律英語はラテン語とフランス語からどのようにインスピレーションを得ているのか?
法律用語と呼ばれることが多い法律英語は、法律文書に使用される英語の登録簿です。日常的に話されている英語と比較すると、特殊な語彙、構文構造、および一般的なフレーズ (法律上の二重表現など) の使用が異なります。法律英語は歴史的に、米国、英国、アイルランド、カナダ、オーストラリア、ニュージーランド、ケニア、南アフリカなどのコモンロー諸国のほとんどが英語圏の弁護士の独占的な領域でした。しかし、国際ビジネ

Responses