Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Akira Kumano is active.

Publication


Featured researches published by Akira Kumano.


international conference on computational linguistics | 1994

Building an MT dictionary from parallel texts based on linguistic and statistical information

Akira Kumano; Hideki Hirakawa

A method for generating a machine translation (MT) dictionary from parallel texts is described. This method utilizes both statistical information and linguistic information to obtain corresponding words or phrases in parallel texts. By combining these two types of information, translation pairs which cannot be obtained by a linguistic-based method can be extracted. Over 70% accurate translations of compound nouns and over 50% of unknown words are obtained as the first candidate from small Japanese/English parallel texts containing severe distortions.


international acm sigir conference on research and development in information retrieval | 1999

A comparison of query translation methods for English-Japanese cross-language information retrieval (poster abstract)

Gareth J. F. Jones; Tetsuya Sakai; Nigel Collier; Akira Kumano; Kazuo Sumita

In this paper we report results of an investigation into EnglishJapanese Cross-Language Information Retrieval (CLIR) comparing a number of query translation methods. Results from experiments using the standard BMIR-J2 Japanese collection suggest that full machine translation (MT) can outperform popular dictionary-based query translation methods and further that in this context MT is largely robust to queries with little linguistic structure.


meeting of the association for computational linguistics | 1998

Machine Translation vs. Dictionary Term Translation - a Comparison for English-Japanese News Article Alignment

Nigel Collier; Hideki Hirakawa; Akira Kumano

Bilingual news article alignment methods based on multi-lingual information retrieval have been shown to be successful for the automatic production of so-called noisy-parallel corpora. In this paper we compare the use of machine translation (MT) to the commonly used dictionary term lookup (DTL) method for Reuter news article alignment in English and Japanese. The results show the trade-off between improved lexical disambiguation provided by machine translation and extended synonym choice provided by dictionary term lookup and indicate that MT is superior to DTL only at medium and low recall levels. At high recall levels DTL has superior precision.


international conference on computational linguistics | 1994

Improvement in customizability using translation templates

Satoshi Kinoshita; Akira Kumano; Hideki Hirakawa

This paper outlines customization of a machine translation system using translation templates, which enable users to represent the bilingual knowledge needed for complex translation. To evaluate their effectiveness, we analyzed a bilingual text to estimate the improvement in customizability. The result shows that about 60% of mistranslated sentences can be translated as model translations by combining the proposed framework with the conventional customizing functions.


systems, man and cybernetics | 2002

Generating transliteration rules for cross-language information retrieval from machine translation dictionaries

Tetsuya Sakai; Akira Kumano; Toshihiko Manabe

This paper describes a method for automatically converting existing English-Japanese and Japanese-English machine translation dictionaries into English-Japanese transliteration rules and Japanese-English back-transliteration rules for cross language information retrieval. An existing English-katakana word alignment module, which is part of our own machine translation system, is exploited in generating probabilistic rewriting rules. If our system is allowed to output 15 candidate spellings, it successfully transliterates more than 75% of a set of out-of-vocabulary English words into katakana, and successfully back-transliterates more than 55% of a set of out-of-vocabulary katakana words into English. Moreover, our preliminary cross-language information retrieval experiments, which treat the candidate spellings as a group of synonyms, suggest that our methods can indeed compensate for the failure of machine translation in some cases.


Archive | 1996

Translation display apparatus and method having designated windows on the display

Akira Kumano


Archive | 1993

Machine translation system including separated side-by-side display of original and corresponding translated sentences

Miwako Doi; Shinya Amano; Seiji Miike; Hiroyasu Nogami; Akira Kumano; Kimihito Takeda; Hisahiro Adachi; Isamu Iwai; Toshio Okamoto; Noriko Yamanaka; Tsutomu Kawada


Archive | 1998

Dictionary management apparatus and a dictionary server

Kazuhiro Kimura; Hideki Hirakawa; Akira Kumano


Archive | 1997

Machine translation method and source/target text display method

Akira Kumano; Satoshi Kinoshita


Archive | 1994

Dictionary creation supporting system

Hideki Hirakawa; Akira Kumano

Collaboration


Dive into the Akira Kumano's collaboration.

Researchain Logo
Decentralizing Knowledge