Alexandra Rosiers
Ghent University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Alexandra Rosiers.
Translation & Interpreting | 2017
Alexandra Rosiers; June Eyckmans
This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.
Translation & Interpreting | 2017
Alexandra Rosiers; June Eyckmans
In recent years socio-psychological language research has influenced the fields of translation and interpreting studies resulting in a growing interest in personality traits such as extraversion, emotional stability, self-efficacy and risk-taking as relevant constructs of translator competence and interpreter aptitude (Hubscher-Davidson, 2009; Bolaños Medina, 2014). A personality trait that has received limited attention, especially in relation to interpreting, is tolerance of ambiguity (TA). TA is generally described as the ability to manage situations that are new, complex or insoluble (Budner, 1962). As these types of situations seem to be inherent to the translation and interpreting practice, the construct has interesting potential. This study aims to shed some light on the level of TA in novice and expert translators and interpreters. To this end, we have administered the Tolerance for Ambiguity Scale (Herman, Stevens, Bird, Mendenhall & Oddou, 2010) to two groups of student interpreters (n=20) and translators (n=20) and two professional populations of interpreters (n=20) and translators (n=14). The results indicate a significant difference between interpreters and translators at the professional level regardless of age. This seems to suggest that the nature of the interpreter’s job aids the development of tolerance of ambiguity.
Across Languages and Cultures | 2017
Alexandra Rosiers; June Eyckmans
Since the early days of translation and interpreting studies, scholars have emphasized the value of certain personality related traits for translation and interpreting performance. Especially in the conference interpreter world, preconceived opinions about the desired personality traits for conference interpreters seem to exist. However, there is little to no empirical evidence to either corroborate or refuse these ideas. In this paper we aim to explore a set of individual difference variables (IDs) — as these traits are called in the literature — to gain an insight into the profile of aspiring interpreters and to explore whether this profile differs from that of other advanced language experts. To this end, we have compared the IDs of three groups of advanced language learners who have received the same bachelor training but will branch off into three different master’s programmes: interpreting, translation and multilingual communication. By means of self-report questionnaires we have gauged the language...
Interpreting | 2011
Alexandra Rosiers; June Eyckmans; Daniel Bauwens
Archive | 2014
Alexandra Rosiers; June Eyckmans; Daniel Bauwens
Study Abroad Research in Second Language Acquisition and International Education | 2018
Klara Arvidsson; June Eyckmans; Alexandra Rosiers; Fanny Forsberg Lundell
Interpreting | 2018
Alexandra Rosiers; Evy Woumans; Wouter Duyck; June Eyckmans; Pöchhacker Franz; Liu Minhua
International Journal of Applied Linguistics and English Literature | 2018
Fanny Forsberg Lundell; June Eyckmans; Alexandra Rosiers; Klara Arvidsson
Conference on Multilingualism | 2017
Alexandra Rosiers; June Eyckmans
Psychology of Language Learning 2 | 2016
Alexandra Rosiers; June Eyckmans