Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Brigitte Lépinette is active.

Publication


Featured researches published by Brigitte Lépinette.


MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-15trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.14 | 2013

Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)

Brigitte Lépinette; Elena Rodríguez Murphy

Cette etude qui releve du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) editees en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Logicas, oeuvres de deux traducteurs differents, qui eurent chacun des fins egalement differentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les metatextes respectifs, manifestent la presence dune terminologie espagnole divergente pour les termes cle de la theorie de la connaissance que lauteur francais exposa dans les pages initiales de sa Logique. La premiere de ces traductions, qui attribue a la logique un role dintroduction aux sciences, choisit des termes systematiquement calques sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente lemploi dune terminologie specifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidelites terminologiques (et in fine ideologiques) de J. M. Alea peuvent sexpliquer par le desir de ce traducteur de mettre a jour une theorie de la connaissance quil voudra rendre conforme a celle de Condillac.Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Logicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, terms are systematically borrowed from the source text. On the other hand, in the second translation, by J. M. Alea (1781-1826), we find an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J. M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator’s desire to update Dumarsais’ theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac.Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais‟ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Logicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators‟ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais‟ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, terms are systematically borrowed from the source text. On the other hand, in the second translation, by J. M. Alea (1781-1826), we find an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J. M. Alea‟s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator‟s desire to update Dumarsais‟ theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac. Resume


Metamaterials | 1990

Lexicographie bilingue et traduction

Brigitte Lépinette


Historiographia Linguistica | 1989

Contribution a L'Étude Du Tesoro De La Lengua Espanola O Castellana (1611): De Sebastián De Covarrubias

Brigitte Lépinette


Historiographia Linguistica | 1992

La Postériorité Lexicographique De Nebrija: Les Vocabularius Nebrissensis Latin-Français (1511-1541)

Brigitte Lépinette


Revue québécoise de linguistique | 1988

« Les définitions des émotions en français et en espagnol : étude sémantique et lexicographique »

Brigitte Lépinette


Historiographia Linguistica | 2016

Tesoro de las dos lenguas española y francesa. Trésor des deux langues françoise et espagnolle

Brigitte Lépinette


Çédille: Revista de Estudios Franceses | 2015

Un dictionnaire de tourisme en ligne

Brigitte Lépinette


Estudios de lingüística del español | 2015

Censure et traduction

Brigitte Lépinette


Estudios de lingüística del español | 2015

Censure et traduction. Pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des ‘aménagements’ idéologiques dans leurs sources?

Brigitte Lépinette


Metamaterials | 2014

Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.

Brigitte Lépinette

Collaboration


Dive into the Brigitte Lépinette's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Jean-Claude Anscombre

Centre national de la recherche scientifique

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge