Chang Hu
University of Maryland, College Park
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Chang Hu.
human factors in computing systems | 2009
Jaime Teevan; Edward Cutrell; Danyel Fisher; Steven M. Drucker; Gonzalo Ramos; Paul André; Chang Hu
People regularly interact with different representations of Web pages. A person looking for new information may initially find a Web page represented as a short snippet rendered by a search engine. When he wants to return to the same page the next day, the page may instead be represented by a link in his browser history. Previous research has explored how to best represent Web pages in support of specific task types, but, as we find in this paper, consistency in representation across tasks is also important. We explore how different representations are used in a variety of contexts and present a compact representation that supports both the identification of new, relevant Web pages and the re-finding of previously viewed pages.
human factors in computing systems | 2011
Chang Hu; Benjamin B. Bederson; Philip Resnik; Yakov Kronrod
In this paper, we present MonoTrans2, a new user interface to support monolingual translation; that is, translation by people who speak only the source or target language, but not both. Compared to previous systems, MonoTrans2 supports multiple edits in parallel, and shorter tasks with less translation context. In an experiment translating childrens books, we show that MonoTrans2 is able to substantially close the gap between machine translation and human bilingual translations. The percentage of sentences rated 5 out of 5 for fluency and adequacy by both bilingual evaluators in our study increased from 10% for Google Translate output to 68% for MonoTrans2.
human factors in computing systems | 2009
Chang Hu
This paper describes a research effort to support collaborative translation by monolingual speakers, or people that speak only the source or target language. I hypothesize that sharing knowledge across the language barrier is possible with a combination of automated (but poor quality) machine translation, language-independent communication, and existing background knowledge. I demonstrate this possibility with proof-of-concept experiments.
knowledge discovery and data mining | 2010
Chang Hu; Benjamin B. Bederson; Philip Resnik
In this paper we describe Monotrans, a new iterative translation process designed to leverage the massive number of online users who have minimal or no bilingual skill.
human factors in computing systems | 2008
Alexander J. Quinn; Chang Hu; Takeshi Arisaka; Anne Rose; Benjamin B. Bederson
Displaying scanned book pages in a web browser is difficult, due to an array of characteristics of the common users configuration that compound to yield text that is degraded and illegibly small. For books which contain only text, this can often be solved by using OCR or manual transcription to extract and present the text alone, or by magnifying the page and presenting it in a scrolling panel. Books with rich illustrations, especially childrens picture books, present a greater challenge because their enjoyment is dependent on reading the text in the context of the full page with its illustrations. We have created two novel prototypes for solving this problem by magnifying just the text, without magnifying the entire page. We present the results of a user study of these techniques. Users found our prototypes to be more effective than the dominant interface type for reading this kind of material and, in some cases, even preferable to the physical book itself.
ACM Transactions on Computer-Human Interaction | 2014
Chang Hu; Philip Resnik; Benjamin B. Bederson
An enormous potential exists for solving certain classes of computational problems through rich collaboration among crowds of humans supported by computers. Solutions to these problems used to involve human professionals, who are expensive to hire or difficult to find. Despite significant advances, fully automatic systems still have much room for improvement. Recent research has involved recruiting large crowds of skilled humans (“crowdsourcing”), but crowdsourcing solutions are still restricted by the availability of those skilled human participants. With translation, for example, professional translators incur a high cost and are not always available; machine translation systems have been greatly improved recently but still can only provide passable translation; and crowdsourced translation is limited by the availability of bilingual humans. This article describes crowdsourced monolingual translation, where monolingual translation is translation performed by monolingual people. Crowdsourced monolingual translation is a collaborative form of translation performed by two crowds of people who speak the source or the target language, respectively, with machine translation as the mediating device. This article describes a general protocol to handle crowdsourced monolingual translation and analyzes three systems that implemented the protocol. These systems were studied in various settings and were found to supply significant improvement in quality over both machine translation and monolingual editing of machine translation output (“postediting”).
ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology | 2013
Philip Resnik; Olivia Buzek; Yakov Kronrod; Chang Hu; Alexander J. Quinn; Benjamin B. Bederson
Targeted paraphrasing is a new approach to the problem of obtaining cost-effective, reasonable quality translation, which makes use of simple and inexpensive human computations by monolingual speakers in combination with machine translation. The key insight behind the process is that it is possible to spot likely translation errors with only monolingual knowledge of the target language, and it is possible to generate alternative ways to say the same thing (i.e., paraphrases) with only monolingual knowledge of the source language. Formal evaluation demonstrates that this approach can yield substantial improvements in translation quality, and the idea has been integrated into a broader framework for monolingual collaborative translation that produces fully accurate, fully fluent translations for a majority of sentences in a real-world translation task, with no involvement of human bilingual speakers.
international conference on multimedia and expo | 2007
Qiong Liu; Xuemin Liu; Chang Hu
This paper proposes POEMS (paper offered environment management service) that can facilitate the activation of various services with a pen and paper based interface. With this tool, meeting participants can control meeting support devices on the same paper that they take notes. Additionally, a meeting participant can also share his/her paper drawings on a selected public display or initiate a collaborative discussion on a selected public display with a page of paper. Compared with traditional interfaces, such as tablet PC or PDA based interfaces, the interface of this tool has much higher resolution and is much cheaper and easier to deploy. The paper interface is also natural to use for ordinary people. With this tool, the screens are automatically started when a pen is pressed on a piece of paper. A presenter can control his/her presentation progress with time-stamped paper taps or drawings. A meeting participant can use the pen to share writing or make annotations on a public display. Users can use the pen to control pointers on public displays. They can use the pen to control a slideshow playback.
acm/ieee joint conference on digital libraries | 2009
Chang Hu; Anne Rose; Benjamin B. Bederson
In this paper, we describe a work flow to extract and verify text locations using commercial software, along with free software products and human proofing. To help mid-sized digital libraries, we are making our solution available as open source software.
empirical methods in natural language processing | 2010
Philip Resnik; Olivia Buzek; Chang Hu; Yakov Kronrod; Alexander J. Quinn; Benjamin B. Bederson