Chantal Gagnon
Université de Montréal
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Chantal Gagnon.
International journal of business communication | 2018
Pier-Pascale Boulanger; Chantal Gagnon
This corpus-assisted analysis examines seven Canadian newspapers from 2001 to 2008 in English and in French. It focuses on the speech that journalists reported when covering new financial instruments, namely collateralized debt obligations, credit default swaps, and asset-backed commercial paper. Eight years of news were surveyed with a concordancer and the data were analyzed using critical discourse analysis. The data show a wider range of voices in the English subcorpus when compared with the French. In both subcorpora, however, journalistic attitude was neutral and critical voices were deselected, while institutional voices such as those of banks were foregrounded. If polyphony is understood as the inclusion of an array of voices from the community, our study shows that the press was monophonic. Concurrently, our investigation of the Canadian press reveals that financial innovations were not covered until 2007, when credit derivatives started to falter.
Translator | 2017
Chantal Gagnon; Esmaeil Kalantari
ABSTRACT In the course of their leadership, Canadian prime ministers often make an appearance before the Economic Club of New York (ECNY). With such an event, three cultures (i.e. American, English-Canadian and French-Canadian) are at play, along with two languages. This article inquires about the political implications of translated speeches delivered by Canadian prime ministers at the ECNY, between 1978 and 2006. Using Critical Discourse Analysis and Audience Design, this study shows that the translation shifts of some speeches were potentially based on an ideological struggle between different national discourses. The study also builds on the recent notion of ‘government by translation’ brought forward recently in institutional translation research. The translation shifts found in the corpus can have many effects but the study focuses on two specific ones: (1) legitimisation and characterisation of linguistic communities and (2) neutralisation of Canadian territory. The results of the ECNY corpus were validated with a larger corpus of Canadian parliamentary speeches. One of the aims of this work is to contribute to the general discussion of identity in institutional translation, showing among other things how identity and power questions relate to one another in a particular discursive practice.
Mots | 2016
Chantal Gagnon; Louise Brunette
Cette etude met en parallele l’utilisation des anglicismes dans des discours traduits issus du gouvernement federal du Canada et dans des discours non traduits emanant du gouvernement provincial du Quebec. L’analyse du corpus parlementaire demontre que les normes d’usage varient non seulement d’un ordre de gouvernement a l’autre, mais aussi d’une categorie de locuteurs a l’autre, soit les politiques et les fonctionnaires representes ici par les traducteurs.
Across Languages and Cultures | 2005
Louise Brunette; Chantal Gagnon; Jonathan Hine
Target-international Journal of Translation Studies | 2006
Chantal Gagnon
Metamaterials | 2012
Chantal Gagnon
Metamaterials | 2013
Chantal Gagnon
Theatre Research in Canada-recherches Theatrales Au Canada | 2003
Chantal Gagnon
Mots | 2016
Chantal Gagnon; Louise Brunette
Metamaterials | 2014
Chantal Gagnon