Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Christian Olalla-Soler is active.

Publication


Featured researches published by Christian Olalla-Soler.


Interpreter and Translator Trainer | 2016

Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training

Amparo Hurtado Albir; Christian Olalla-Soler

ABSTRACT The aim of this article is to present different procedures (instruments and tasks) for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. First, we outline the basis of competence assessment in translator training, advocating a dynamic, multidimensional, criteria-based approach to assessment and explaining the need to use a wide variety of assessment tasks and instruments. Second, we define the concepts of culture and cultural competence and set out different proposals, before breaking cultural competence down into four sub-competences (cultural knowledge, cultural knowledge acquisition abilities, culture-related contrastive abilities, and attitudinal sub-competence) and specifying their respective components, which can be used as indicators for assessment purposes. Lastly, we put forward various procedures for assessing the acquisition of cultural competence. We organise these procedures on the basis of nine instruments, such as translation reports, catalogues of cultural references, translation process recordings and cultural portfolios. For each instrument we describe possible assessment tasks, identify assessable aspects, and state which sub-competences of cultural competence it can be used to assess.


Translation & Interpreting | 2015

An experimental study into the acquisition of cultural competence in translator training: Research design and methodological issues

Christian Olalla-Soler

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Across Languages and Cultures | 2018

Results of pacte group’s experimental research on translation competence acquisition. The acquisition of the instrumental sub-competence

Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler

During the second decade of the twenty-first century, documentation in electronic format has come to form a normal part of the workplace for all professional translators. The aim of this article is to present the results of the acquisition of the instrumental sub-competence, which is based on the use of electronic resources. These results are part of empirical-experimental research carried out by the PACTE group on Translation Competence Acquisition. In this study, the evolution of the acquisition of this sub-competence for five groups of translation students, from the first year of their degree course to their entry into the labour market, was measured using a methodological design that simulates a longitudinal study. The experiment was carried out in 2011 with 130 students on the Translation and Interpreting degree course. Five indicators related to the direct and inverse translation processes are analysed: number of resources, time taken on searches, time taken on searches at each stage, number and var...


Journal of Documentation | 2018

Using electronic information resources to solve cultural translation problems: Differences between students and professional translators

Christian Olalla-Soler

Purpose The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator’s cultural competence. Design/methodology/approach A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at Universitat Autonoma de Barcelona, and ten professional translators. Findings Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students’ information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students’ use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in. Research limitations/implications The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students. Practical implications This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems. Originality/value Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students’ information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation training.


Interpreter and Translator Trainer | 2018

Competence levels in translation : working towards a European framework

Amparo Hurtado Albir; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; Lupe Romero

ABSTRACT This paper presents the research project the PACTE group is carrying out on ‘Establishing Competence Levels in the Acquisition of Translation Competence in Written Translation’. A continuation of PACTE’s previous experimental research on translation competence and its acquisition, the project aims to propose level descriptors as a first step towards developing a common European framework of reference for translation’s academic and professional arenas, both of which are represented among its participants. The project is organized into three stages, the first of which involved the production of a first level descriptor proposal, including a three-level scale with sub-levels and five descriptive categories (language competence; cultural, world knowledge and thematic competence; instrumental competence; translation service provision competence; and translation problem solving competence). In the second stage, the proposal produced is to be evaluated by experts from the academic and professional arenas. In the third stage, the data obtained through the expert judgement process will be analysed and the proposal revised. This paper sets out the project’s objectives, our grounds for undertaking it, its conceptual framework and its methodology, as well as the results obtained in the first stage and the future direction of the research.


MonTI | 2014

First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition : the acquisition of declarative knowledge of translation

Allison Beeby; Luis Castillo; Olivia Fox; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Gisela Massana Roselló; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; Lupe Romero Ramos; Margherita Taffarel; Stefanie Wimmer


Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2013

Traducción y tecnología : uso y percepción de las tecnologías de la traducción. El punto de vista de los estudiantes

Christian Olalla-Soler


Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science | 2017

Mixed methods, mixed tools. The use of computer software for integrated qualitative and quantitative analysis

Anna Kuznik; Joan Miquel Verd; Christian Olalla-Soler


Tradumàtica | 2015

Traducción y tecnología

Christian Olalla-Soler


IV Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció (didTRAD 2018) | 2018

El proyecto NACT : hacia un Marco Europeo de niveles de competencias en traducción

Pacte; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; Lupe Romero Ramos; Laura Asquerino Egoscozábal

Collaboration


Dive into the Christian Olalla-Soler's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Anna Kuznik

University of Wrocław

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Anabel Galán-Mañas

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Patricia Rodríguez-Inés

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Pacte

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Amparo Hurtado Albir

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Allison Beeby

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Wilhelm Neunzig

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Joan Miquel Verd

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Lupe Romero

Autonomous University of Barcelona

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge