Gema Ramírez-Sánchez
Dublin City University
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Gema Ramírez-Sánchez.
Machine Translation | 2011
Mikel L. Forcada; Mireia Ginestí-Rosell; Jacob Nordfalk; Jim O'Regan; Sergio Ortiz-Rojas; Juan Antonio Pérez-Ortiz; Felipe Sánchez-Martínez; Gema Ramírez-Sánchez; Francis M. Tyers
Apertium is a free/open-source platform for rule-based machine translation. It is being widely used to build machine translation systems for a variety of language pairs, especially in those cases (mainly with related-language pairs) where shallow transfer suffices to produce good quality translations, although it has also proven useful in assimilation scenarios with more distant pairs involved. This article summarises the Apertium platform: the translation engine, the encoding of linguistic data, and the tools developed around the platform. The present limitations of the platform and the challenges posed for the coming years are also discussed. Finally, evaluation results for some of the most active language pairs are presented. An appendix describes Apertium as a free/open-source project.
processing of the portuguese language | 2006
Carme Armentano-Oller; Rafael C. Carrasco; Antonio M. Corbí-Bellot; Mikel L. Forcada; Mireia Ginestí-Rosell; Sergio Ortiz-Rojas; Juan Antonio Pérez-Ortiz; Gema Ramírez-Sánchez; Felipe Sánchez-Martínez; Miriam A. Scalco
This paper describes the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation (MT) system for the [European] Portuguese
workshop on statistical machine translation | 2014
Raphael Rubino; Antonio Toral; Víctor M. Sánchez-Cartagena; Jorge Ferrández-Tordera; Sergio Ortiz Rojas; Gema Ramírez-Sánchez; Felipe Sánchez-Martínez; Andy Way
\leftrightarrow
Archive | 2005
Antonio M. Corbí-Bellot; Mikel L. Forcada; Sergio Ortiz-Rojas; Juan Antonio Pérez; Gema Ramírez-Sánchez; Felipe Sánchez-Martínez; Iñaki Alegria; Aingeru Mayor; Kepa Sarasola; Euskal Herriko Unibertsitatea
Spanish language pair, developed using the OpenTrad Apertium MT toolbox (www.apertium.org). Apertium uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging, and finite-state-based chunking for structural transfer, and is based on a simple rationale: to produce fast, reasonably intelligible and easily correctable translations between related languages, it suffices to use a MT strategy which uses shallow parsing techniques to refine word-for-word MT. This paper briefly describes the MT engine, the formats it uses for linguistic data, and the compilers that convert these data into an efficient format used by the engine, and then goes on to describe in more detail the pilot Portuguese
Procesamiento Del Lenguaje Natural | 2005
Sergio Ortiz Rojas; Mikel L. Forcada Zubizarreta; Gema Ramírez-Sánchez
\leftrightarrow
Procesamiento Del Lenguaje Natural | 2009
Mireia Ginestí Rosell; Gema Ramírez-Sánchez; Sergio Ortiz Rojas; Francisc M. Tyers; Mikel L. Forcada Zubizarreta
Spanish linguistic data.
EAMT | 2016
Antonio Toral; Raphael Rubino; Gema Ramírez-Sánchez
This paper presents the machine translation systems submitted by the AbuMaTran project to the WMT 2014 translation task. The language pair concerned is English‐French with a focus on French as the target language. The French to English translation direction is also considered, based on the word alignment computed in the other direction. Large language and translation models are built using all the datasets provided by the shared task organisers, as well as the monolingual data from LDC. To build the translation models, we apply a two-step data selection method based on bilingual crossentropy difference and vocabulary saturation, considering each parallel corpus individually. Synthetic translation rules are extracted from the development sets and used to train another translation model. We then interpolate the translation models, minimising the perplexity on the development sets, to obtain our final SMT system. Our submission for the English to French translation task was ranked second amongst nine teams and a total of twenty submissions.
Procesamiento Del Lenguaje Natural | 2009
Mireia Ginestí-Rosell; Gema Ramírez-Sánchez; Sergio Ortiz-Rojas; Francis M. Tyers; Mikel L. Forcada
language resources and evaluation | 2014
Raphael Rubino; Antonio Toral; Nikola Ljubešić; Gema Ramírez-Sánchez
EAMT | 2016
Filip Klubička; Gema Ramírez-Sánchez; Nikola Ljubešić