Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Geoffrey S. Koby is active.

Publication


Featured researches published by Geoffrey S. Koby.


Archive | 2003

Beyond the ivory tower : rethinking translation pedagogy

Brian James Baer; Geoffrey S. Koby

1. Introduction: Translation pedagogy. The other theory (by Baer, Brian James) 2. 1. Translation as process 3. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? (by Kiraly, Donald C.) 4. Towards an empirically-based translation pedagogy (by Colina, Sonia) 5. Think-alouds as a pedagogical tool (by Wakabayashi, Judy) 6. Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept (by Gross, Alexander) 7. 2. Translation as product 8. Learning through portfolios in the translation classroom (by Johnson, Julie E.) 9. Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment (by Arango-Keeth, Fanny) 10. Teaching text revision in a multilingual environment (by Hine, Jr., Jonathan T.) 11. Gender, pedagogy, and literary translation: Three workshops and a suggestion (by Maier, Carol S.) 12. After [Isaac] Babel: Teaching communicative competence for translation (by Olshanskaya, Natalia) 13. 3. Translation-related technologies 14. Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom (by Bowker, Lynne) 15. Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry (by Koby, Geoffrey S.) 16. Building a curriculum for Japanese localization translators: Revisiting translation issues in the era of new technologies (by Kosaka, Takashi) 17. Contributors 18. Index


Translation & Interpreting | 2013

Welcome to the Real World: Professional-Level Translator Certification

Geoffrey S. Koby; Gertrud G. Champe

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Translation & Interpreting | 2013

Certification and Job Task Analysis (JTA): Establishing Validity of Translator Certification Examinations

Geoffrey S. Koby; Alan K. Melby

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació | 2014

Defining Translation Quality

Geoffrey S. Koby; Paul Fields; Daryl R. Hague; Arle Lommel; Alan K. Melby

Many problems in the translation industry revolve around customer dissatisfaction with someone’s translation quality and disputes between translators when one is revising the work of the other. To determine whether someone has attained translation quality, one must be able to measure it. To measure translation quality, one must be able to define it. And to define translation quality, one must be able to define both translation and quality. Our two prior articles have addressed these terms respectively. Those articles do not resolve disagreements about these terms; indeed, we authors have unresolved disagreements among ourselves. However, the articles outline how different definitions can radically affect people’s expectations about translation and quality. This third article builds on the first two and presents two contrasting definitions of translation quality: a narrow one and a broad one. The narrow definition matches with the narrow definition of translation in the first article and an emphasis on the transcendent view of quality in the second article, while the broad definition matches with the broad definition of translation in the first article and an integration of the five approaches in quality management from the second article. The authors strongly disagree about which definition of translation quality is better for the translation industry. Rather than pretending these articles are the end of this discussion, the authors hope to encourage a broad-based continuation of the debate that has taken place among the authors.


American Journal of Germanic Linguistics and Literatures | 1995

Revising Biblical Translation: Luther's Lexical Choices in Matthew between 1522 ( Septembertestament ) and 1545, Compared with the Greek Source Text

Geoffrey S. Koby

After Martin Luther first translated and published the New Testament in 1522, he immediately began the work of revision—work that would last through his lifetime and beyond. Working with a group of biblical scholars, he made thousands of changes to the text, continuing until his death in 1546. Although some critics have seen Luthers earlier language as vulgar and coarse—particularly in the Gospels— and have suggested that he refined his language over time, others suggest that a more differentiated view is necessary. This article examines the lexical differences in the Gospel of Matthew between the Septembertestament of 1522 and the last Bible published during Luthers lifetime, in 1545. Major lexical changes are compared with the Greek source text, and assigned to three major classes: (I) changes that bring the translation closer to the original Greek meaning; (II) changes that diverge from a close rendering of the source text, for comprehension or esthetic reasons; and (III) changes that are neutral with regard to the source, originating from target language (German) considerations. Most major changes arise from either the source text or understandability considerations. The original lexical choices in the 1522 version are not as coarse or extreme as some have suggested.


American Journal of Germanic Linguistics and Literatures | 1990

The Germanic languages: Origins and early dialectal interrelations. Hans Frede Nielsen. Tuscaloosa: Univ. of Alabama Press, 1989. Pp. 177

Geoffrey S. Koby

Downloading the book in this website lists can give you more advantages. It will show you the best book collections and completed collections. So many books can be found in this website. So, this is not only this the germanic languages origins and early dialectal interrelations. However, this book is referred to read because it is an inspiring book to give you more chance to get experiences and also thoughts. This is simple, read the soft file of the book and you get it.


Archive | 2003

Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry

Geoffrey S. Koby; Brian James Baer


Archive | 2003

Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment

Fanny Arango-Keeth; Geoffrey S. Koby


Archive | 2003

Task-based instruction and the new technology

Geoffrey S. Koby; Brian James Baer


Archive | 2003

Introduction: Translation pedagogy. Theothertheory

Brian James Baer; Geoffrey S. Koby

Collaboration


Dive into the Geoffrey S. Koby's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Milena Wazeck

University of East Anglia

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Alan K. Melby

Brigham Young University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Daryl R. Hague

Brigham Young University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge