Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Isabel Lacruz is active.

Publication


Featured researches published by Isabel Lacruz.


Quarterly Journal of Experimental Psychology | 2004

Feedforward and feedback consistency effects for high‐ and low‐frequency words in lexical decision and naming

Isabel Lacruz; Jocelyn R. Folk

In three experiments, we examined feedforward and feedback consistency effects in word recognition. Feedforward consistency is the degree to which a words pronunciation is consistent with that of similarly spelled words, and feedback consistency refers to whether there is more than one way to spell a pronunciation. Previously, Stone, Vanhoy, and Van Orden (1997) reported feedforward and feedback consistency effects for low-frequency words in a lexical decision task. We investigated the effect of feedforward and feedback consistency for both high- and low-frequency words in lexical decision and naming. In both tasks, we found that feedforward and feedback inconsistent words were processed more slowly than consistent words, regardless of word frequency. These findings indicate that both types of consistency are involved in visual word recognition.


conference of the european chapter of the association for computational linguistics | 2014

Real Time Adaptive Machine Translation for Post-Editing with cdec and TransCenter

Michael J. Denkowski; Alon Lavie; Isabel Lacruz; Chris Dyer

Using machine translation output as a starting point for human translation has recently gained traction in the translation community. This paper describes cdec Realtime, a framework for building adaptive MT systems that learn from post-editor feedback, and TransCenter, a web-based translation interface that connects users to Realtime systems and logs post-editing activity. This combination allows the straightforward deployment of MT systems specifically for post-editing and analysis of human translator productivity when working with these systems. All tools, as well as actual post-editing data collected as part of a validation experiment, are freely available under an open source license.


Archive | 2011

Sight translation and speech disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes

Gregory M. Shreve; Isabel Lacruz; Erik Angelone

Written and sight translation share a comprehension component centered on written input. In sight translation, because of production constraints, the cognitive effort expended in a given span of time is greater than in written translation. Comprehension, transfer, and production processes occur in much shorter periods of time, and this compression of the information processing window has marked consequences for the target production. Translation problems encountered during sight translation are likely to be more disruptive to translation processing. Disruptions will manifest not just as errors or deficiencies in rendering, but as speech disfluencies in the oral performance of the translation. In this paper, we propose that the analysis of speech disfluencies occurring during sight translation performance provides significant information about cognitive phenomena associated with sight translation such as visual interference, as well as about cognitive processes associated with the solution of lexical, syntactic, and strategic translation problems.


Translation & Interpreting | 2015

A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective : the TREC network

Amparo Hurtado Albir; Fabio Alves; Birgitta Englund Dimitrova; Isabel Lacruz

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Archive | 2010

Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task

Gregory M. Shreve; Isabel Lacruz; Erik Angelone


Archive | 2014

Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing

Isabel Lacruz; Michael J. Denkowski; Alon Lavie


Archive | 2017

Aspects of a Cognitive Model of Translation

Gregory M. Shreve; Isabel Lacruz


Archive | 2017

Cognitive Effort in Translation, Editing, and Post-editing

Isabel Lacruz


Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for#N# Machine Translation | 2016

Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units

Moritz Schaeffer; Michael Carl; Isabel Lacruz; Akiko Aizawa


The 22nd Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing. NLP 2016 | 2016

Measuring the Translation Process

Michael Carl; Isabel Lacruz; Masaru Yamada; Akiko Aizawa

Collaboration


Dive into the Isabel Lacruz's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Michael Carl

Copenhagen Business School

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Alon Lavie

Carnegie Mellon University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Akiko Aizawa

National Institute of Informatics

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Chris Dyer

Carnegie Mellon University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge