Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Ineke H.M. Crezee is active.

Publication


Featured researches published by Ineke H.M. Crezee.


Stroke | 2015

New Strategy to Reduce the Global Burden of Stroke

Valery L. Feigin; Rita Krishnamurthi; Rohit Bhattacharjee; Priya Parmar; Alice Theadom; Tasleem Hussein; Mitali Purohit; Patria A. Hume; Max Abbott; Elaine Rush; Nikola Kasabov; Ineke H.M. Crezee; Stanley Frielick; Suzanne Barker-Collo; P. Alan Barber; Bruce Arroll; Richie Poulton; Yogini Ratnasabathy; Martin Tobias; Norberto Cabral; Sheila Cristina Ouriques Martins; Luís Edmundo Teixeira de Arruda Furtado; Patrice Lindsay; Gustavo Saposnik; Maurice Giroud; Yannick Béjot; Werner Hacke; Man Mohan Mehndiratta; Jeyaraj D. Pandian; Sanjeev Gupta

The socioeconomic and health effect of stroke and other noncommunicable disorders (NCDs) that share many of the same risk factors with stroke, such as heart attack, dementia, and diabetes mellitus, is huge and increasing.1–4 Collectively, NCDs account for 34.5 million deaths (66% of deaths from all causes)3 and 1344 million disability-adjusted life years lost worldwide in 2010.2 The burden of NCDs is likely to burgeon given the aging of the world’s population and the epidemiological transition currently observed in many low- to middle-income countries (LMICs).5,6 In addition, there is low awareness in the population about these NCDs and their risk factors,7–10 particularly in LMICs.11 These factors, coupled with underuse of strategies for primary prevention of stroke/NCDs on an individual level and the lack of accurate data on the prevalence and effect of risk factors in different countries and populations have been implicated in the ever-increasing worldwide burden of the NCDs.12–15 Of particular concern is a significant increase in the number of young adults (aged <65 years) affected by stroke,16 and the increasing epidemic of overweight/obesity17 and diabetes mellitus worldwide.18 If these trends continue, the burden of stroke and other major NCDs will increase even faster. The increasing burden of stroke and other major NCDs provide strong support for the notion that the currently used primary prevention strategies for stroke and other major NCDs (business as usual) are not sufficiently effective. The most pertinent solution to this problem is the implementation of new, effective, widely available, and cost-effective prevention and treatment strategies to reduce the incidence and severity distribution of stroke and other major NCDs. The recent INTERSTROKE case-control study, conducted in 22 countries worldwide, provided evidence that, collectively, 10 risk factors accounted …


International Journal of Bilingualism | 2012

Language shift and host society attitudes: Dutch migrants who arrived in New Zealand between 1950 and 1965

Ineke H.M. Crezee

A study published in 2010 reported on past and current language use of a group of older Dutch migrants in New Zealand. Dutch migrants were chosen because the researcher was herself a bilingual Dutch–English-speaking migrant and hence in a good position to understand respondents’ background and assess their language use in both English and Dutch. Respondents interviewed for the study consisted of 30 retired Dutch migrants, all of whom had arrived in New Zealand between 1950 and 1965 when they were aged between 18 and 35 years. All respondents were living in the Greater Auckland area and were aged between 65 and 92 years at the time of the interview. All respondents were asked questions based on a sociolinguistic life questionnaire and asked about their language use and experiences since migration. Interviews were recorded, and information from interviews and questionnaires was supplemented by data collected from participants’ adult children. This article will focus on respondents’ comments in relation to their motivation to either maintain their first language (L1) Dutch or shift to their second language (L2) English in the home environment. It appears that external societal attitudes affected respondents’ language use in a number of domains.


Translation & Interpreting | 2015

Semi-authentic practices for student health interpreters

Ineke H.M. Crezee

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Translation & Interpreting | 2016

Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language

Ineke H.M. Crezee; Lynn E. Grant

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Interpreter and Translator Trainer | 2017

Teething problems? Chinese student interpreters' performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom

Ineke H.M. Crezee; Wei Teng; Jo Anna Burn

ABSTRACT The aim of this paper is twofold. Firstly, it aims to introduce new assessment criteria to test the quality of interpreted renditions, based on functionalist approaches to translation theory. Secondly, it aims to test these criteria by analysing the English to Chinese interpreted renditions of authentic legal language undertaken by a small number of student interpreters in an undergraduate legal interpreting course at Auckland University of Technology in New Zealand. The analysis will test student interpreter performance using the criteria outlined, and will focus on two very common syntactical constructions in Chinese which were used to interpret polar interrogatives and positive/negative declaratives with tag questions. The findings suggest that some of the Chinese constructions used by student interpreters resulted in interpretations which significantly deviated from the original involving loss of illocutionary intent.


Perspectives-studies in Translatology | 2018

I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom

Wei Teng; J. A. Burn; Ineke H.M. Crezee

ABSTRACT This paper presents the findings of a small empirical study in which interpreting students were asked to interpret authentic legal discourse from a video clip showing a lawyer cross-examining a witness in a New Zealand murder trial. The paper focuses on the way in which Mandarin-speaking students chose to interpret declaratives with tag questions. These were a common question form in the clip, which involved a lawyer engaging in aggressive cross-examination of an ambulance officer. The authors present an analysis of the manner in which Mandarin-speaking students interpreted the declaratives with tag questions, using assessment criteria developed by the first author. It is hoped that the findings may be beneficial to (legal) interpreter educators and students working between English and Mandarin.


Archive | 2013

Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators

Ineke H.M. Crezee


Journal of Applied Linguistics and Professional Practice | 2013

Issues for interpreters and professionals working in refugee settings

Ineke H.M. Crezee; Shirley Jülich; Maria Hayward


Archive | 2015

Teaching Interpreters About Self- Care

Ineke H.M. Crezee; David P. Atkinson; Robyn Pask


Archive | 2015

Chapter 12. Obstetrics

Ineke H.M. Crezee; Holly Mikkelson; Laura Monzon-Storey

Collaboration


Dive into the Ineke H.M. Crezee's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Laura Monzon-Storey

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Holly Mikkelson

Monterey Institute of International Studies

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Alice Theadom

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Elaine Rush

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Jo Anna Burn

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Lynn E. Grant

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Max Abbott

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Mitali Purohit

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Nikola Kasabov

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge