Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Lynn E. Grant is active.

Publication


Featured researches published by Lynn E. Grant.


ITL – International Journal of Applied Linguistics | 2006

How many idioms are there in English

Lynn E. Grant; Paul Nation

The word idiom and its derivatives idiomatic, idiomatically and idiomaticity are used with a wide range of meanings. Idiomatic English is used to refer to fluent language use that sounds like that of a native speaker. Items loosely classed as idioms include colloquial expressions, collocations, acceptable but unusual expressions, and opaque multi-word units. If linguists are pressed to define what an idiom is, they usually say that an idiom is a multi-word unit where the meaning of the whole unit is not clear from the meaning of its parts. The purpose of this paper is to report on a study where one particular use of the term idiom was very carefully defined and to show what the effects of the application of this careful definition were on coming up with a definitive list of idioms. It is argued that carefully distinguishing idioms from other multiword units makes sense for the teaching and leaming of multi-word units because different approaches are needed for the different types of multi-word units. Phrasal verbs were not included in the study.


Translation & Interpreting | 2016

Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language

Ineke H.M. Crezee; Lynn E. Grant

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Intercultural Education | 2016

What teachers say about addressing culture in their EFL teaching practices: the Vietnamese context

Long Nguyen; Sharon Harvey; Lynn E. Grant

This paper examines Vietnamese EFL teachers’ beliefs about the role of culture in language teaching. It also considers how they address culture in their teaching practices in a Vietnamese university. Ethnographic data collected from semi-structured interviews indicated that opportunities for culture to find its way into EFL classroom activities were still limited. Priority was given to teaching language knowledge and skills, while culture played a minor role only.


Language Awareness | 2017

Code-switching in Vietnamese university EFL teachers’ classroom instruction: a pedagogical focus

Lynn E. Grant; Thi Hang Nguyen

ABSTRACT This study examines the under-explored phenomenon in Vietnamese tertiary settings of code-switching practised by EFL (English as a foreign language) teachers in classroom instruction, as well as their awareness of this practice. Among the foreign languages taught and learned in Vietnamese universities, English is the most popular. The research design involved data-driven analysis of 12 teachers’ code-switching behaviour in the EFL classroom from four different main sources of information: classroom observations, class recordings, interviews with the observed teachers, and field notes. The findings show that teachers practised code-switching very commonly in their English instruction, for both pedagogical and affective reasons. Code-switching, when done deliberately and selectively, can be a positive strategy to use in the EFL classroom, but not if done habitually and automatically. Since code-switching is a natural occurrence amongst bilingual speakers, teacher training programs may need to include code-switching as a deliberate teaching strategy. In addition, before any government policy or guidelines on code-switching are introduced, teachers need specific training on strategies for its effect use. The interviews with the Vietnamese university EFL teachers revealed key reasons for their code-switching in the EFL classroom, which are similar to those found in other studies. These are examined with a pedagogical and affective focus.


Iral-international Review of Applied Linguistics in Language Teaching | 2001

Screening appropriate teaching materials Closings from textbooks and television soap operas

Lynn E. Grant; Donna Starks


International Journal of Corpus Linguistics | 2005

Frequency of ‘core idioms’ in the British National Corpus (BNC)

Lynn E. Grant


System | 2007

In a Manner of Speaking: Assessing Frequent Spoken Figurative Idioms to Assist ESL/EFL Teachers.

Lynn E. Grant


Journal of Pragmatics | 2010

A corpus comparison of the use of I don’t know by British and New Zealand speakers

Lynn E. Grant


Journal of English for Academic Purposes | 2011

The frequency and functions of just in British academic spoken English

Lynn E. Grant


Archive | 2003

A CORPUS-BASED INVESTIGATION OF IDIOMATIC MULTIWORD UNITS

Lynn E. Grant

Collaboration


Dive into the Lynn E. Grant's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Ineke H.M. Crezee

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Clare Conway

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Paul Nation

Victoria University of Wellington

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Philippa Smith

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Sharon Harvey

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Vickel Narayan

Auckland University of Technology

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Thi Hang Nguyen

University of Agriculture

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge