Jacques Vernaudon
University of French Polynesia
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Jacques Vernaudon.
Hermes | 2002
Mirose Paia; Jacques Vernaudon
Au-dela du chiffre des 70 % de locuteurs tahitianophones regulierement avance, une enquete linguistique en Polynesie francaise revelerait sans doute une grande heterogeneite des niveaux de competence en tahitien et en francais ainsi que la diffusion d’un melange appauvri francais-tahitien. Le discours identitaire des intellectuels et l’action des instances territoriales, et plus recemment celle de l’Etat, ont redonne au tahitien un statut prestigieux, mais cela ne suffira peut-etre pas a renverser la tendance au sein des foyers. Le bilinguisme pour tous reste cependant la meilleure option. Il faut eviter, d’une part, que le semi-linguisme ne se generalise et, d’autre part, que la maitrise du francais, qui donne acces aux postes de responsabilite, et celle du tahitien, qui confere la legitimite symbolique et politique maohi (litteralement, autochtone), ne soient reservees a une elite. L’ecole joue un role important dans la promotion du tahitien au cote du francais, mais elle ne peut se substituer a la transmission au sein du giron familial qui seule garantit la construction d’une competence native.
Hermes | 2013
Jacques Vernaudon
Apres un rappel des bouleversements sociolinguistiques survenus en Nouvelle-Caledonie durant la periode coloniale, cet article evoque l’equilibre precaire contemporain entre les langues kanak et le francais, en particulier en contexte scolaire. Comme l’ensemble des « petites » langues dans le monde, les langues kanak sont menacees, en particulier sous l’effet de l’ideologie monolingue dominante, malgre les avancees statutaires offertes par l’accord de Noumea et les donnees scientifiques qui confirment les effets positifs du bilinguisme precoce.
Hermes | 2004
Véronique Fillol; Jacques Vernaudon
L’Oceanie – espace de diversite linguistique avec ses 234 langues – nous montre que, contrairement a une ideologie frequente dans les pays devenus unilingues a la suite de processus d’homogeneisation linguistique souvent traumatisants, le plurilinguisme n’est pas en soi un facteur de conflit, ni une cause d’echec scolaire. Le conflit et le retard cognitif ou scolaire naissent en revanche de la negation systematique de la langue de l’autre, donc de l’autre. Nous explorons dans cet article les representations entretenues par les autorites et les populations locales sur les langues vernaculaires et sur le francais, et sur leurs rapports reciproques dans cette region du monde. A une politique linguistique coloniale unilingue succedent aujourd’hui des projets de systemes educatifs integrant progressivement les langues vernaculaires. Cette valorisation devrait aboutir a un nouvel equilibre linguistique respectueux de la diversite des langues et des cultures, avec le francais pour langue vehiculaire et identitaire commune.
Teaching and Teacher Education | 2012
Isabelle Nocus; Philippe Guimard; Jacques Vernaudon; Mirose Paia; Olivier Cosnefroy; Agnès Florin
Bulletin de psychologie | 2007
Isabelle Nocus; Agnès Florin; Philippe Guimard; Jacques Vernaudon
Anthropologie et Sociétés | 2009
Marie Salaün; Jacques Vernaudon
Archive | 2004
Mirose Paia; Jacques Vernaudon
The Handbook of Bilingual and Multilingual Education | 2015
Mirose Paia; Jim Cummins; Isabelle Nocus; Marie Salaün; Jacques Vernaudon
Archive | 2014
Isabelle Nocus; Jacques Vernaudon; Mirose Paia; Colloque école plurilingue en Outre-mer
Culture et recherche | 2010
Sophie Alby; Isabelle Nocus; Jacques Vernaudon; Marie Salaün; Véronique Fillol