Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Joost Buysschaert is active.

Publication


Featured researches published by Joost Buysschaert.


Journal of the Association for Information Science and Technology | 2012

PubMed searches by Dutch-speaking nursing students: The impact of language and system experience

Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Godelieve Laureys; Joost Buysschaert

This study analyzes the search behavior of Dutch-speaking nursing students with a nonnative knowledge of English who searched for information in MEDLINE/PubMed about a specific theme in nursing. We examine whether and to what extent their search efficiency is affected by their language skills. Our task-oriented approach focuses on three stages of the information retrieval process: need articulation, query formulation, and relevance judgment. The test participants completed a pretest questionnaire, which gave us information about their overall experience with the search system and their self-reported computer and language skills. The students were briefly introduced to the use of PubMed and MeSH (medical subject headings) before they conducted their keyword-driven subject search. We assessed the search results in terms of recall and precision, and also analyzed the search process. After the search task, a satisfaction survey and a language test were completed. We conclude that language skills have an impact on the search results. We hypothesize that language support might improve the efficiency of searches conducted by Dutch-speaking users of PubMed.


Journal of Medical Systems | 2011

Vocabularies and Retrieval Tools in Biomedicine: Disentangling the Terminological Knot

Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Godelieve Laureys; Joost Buysschaert

Terms like “thesaurus”, “taxonomy”, “classification”, “glossary”, “ontology” and “controlled vocabulary” can be used in diverse contexts, causing confusion and vagueness about their denotation. Is a thesaurus a tool to enrich a writer’s style or an indexing tool used in bibliographic retrieval? Or can it be both? A literature study was to clear the confusion, but rather than giving us consensus definitions, it provided us with conflicting descriptions. We classified these definitions into three domains: linguistics, knowledge management and bibliographic retrieval. The scope of the terms is therefore highly dependent on the context. We propose one definition per term, per context. In addition to this intra-conceptual confusion, there is also inter-conceptual vagueness. This leads to the introduction of misnomers, like “ontology” in the Gene Ontology. We examined some important (bio)medical systems for their compatibility with the definitions proposed in the first part of this paper. To conclude, an overview of these systems and their classification into the three domains is given.


Iral-international Review of Applied Linguistics in Language Teaching | 1987

The Position of English Adverbials.

Joost Buysschaert

Die traditionellen Regeln für die Stellung von Adverben und adverbialen Bestimmungen im Englischen treffen nicht immer zu, da sie wesentliche Kriterien unberücksichtigt lassen. In diesem Artikel werden verläßlichere Stellungsregeln formuliert. Dabei spielt u.a. eine Rolle, ob die adverbialen Bestimmungen ein Verb oder einen Satz modifizieren. Auch die Informationsstruktur der betreffenden Aussage ist von Bedeutung.


Archive | 2017

Challenges encountered during the compilation of a multilingual termbase in the domain of communication

Joost Buysschaert; László Kovács

The multilingual Electronic Lexicon of Communication Terminology (ELeCT) compiled at our universities focuses on subject fields that are in constant flux. Its authors have to deal with the challenges of new and obsolete concepts, provisional terms, competing synonyms, Anglicization, conceptual gaps and meaning shifts. The present paper illustrates these challenges with examples from the Dutch and Hungarian sections of ELeCT and takes them as a starting point for a broader discussion of principles of terminology and terminography. The examples illustrate that terminographers can and should take different decisions depending on the target users of their termbase and that in most cases they will be expected to give guidance rather than to normalize.


JMIR medical informatics | 2015

Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

Stijn Van de Velde; Lieve Macken; Koen Vanneste; Martine Goossens; Jan Vanschoenbeek; Bert Aertgeerts; Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Joost Buysschaert

BACKGROUND The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).


Criteria for the classification of English adverbials Royal Flemish Academy of Science, Literature, Proceedings, 1983 Series Verhandelingen van de Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België, Klasse der Letteren | 1982

Criteria for the classification of English adverbials

Joost Buysschaert


Expert Systems With Applications | 2013

Lost in PubMed. Factors influencing the success of medical information retrieval

Klaar Vanopstal; Joost Buysschaert; Godelieve Laureys; Robert Vander Stichele


LREC 2006 workshop on acquiring and representing multilingual, specialized lexicons : the case of biomedicine | 2006

The development of a MeSH-based biomedical termbase at Hogeschool Gent

Joost Buysschaert


From will to well : studies in linguistics offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen | 2009

Quantifying anglicisms in French, German and Dutch business communication

Joost Buysschaert


EQUIVALENCES (BRUXELLES) | 2006

Exploiting an English-and-Dutch biomedical termbase: the search for an ideal format

Joost Buysschaert

Collaboration


Dive into the Joost Buysschaert's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Bert Aertgeerts

Katholieke Universiteit Leuven

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Jan Vanschoenbeek

Katholieke Universiteit Leuven

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge