Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Klaar Vanopstal is active.

Publication


Featured researches published by Klaar Vanopstal.


Journal of the Association for Information Science and Technology | 2012

PubMed searches by Dutch-speaking nursing students: The impact of language and system experience

Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Godelieve Laureys; Joost Buysschaert

This study analyzes the search behavior of Dutch-speaking nursing students with a nonnative knowledge of English who searched for information in MEDLINE/PubMed about a specific theme in nursing. We examine whether and to what extent their search efficiency is affected by their language skills. Our task-oriented approach focuses on three stages of the information retrieval process: need articulation, query formulation, and relevance judgment. The test participants completed a pretest questionnaire, which gave us information about their overall experience with the search system and their self-reported computer and language skills. The students were briefly introduced to the use of PubMed and MeSH (medical subject headings) before they conducted their keyword-driven subject search. We assessed the search results in terms of recall and precision, and also analyzed the search process. After the search task, a satisfaction survey and a language test were completed. We conclude that language skills have an impact on the search results. We hypothesize that language support might improve the efficiency of searches conducted by Dutch-speaking users of PubMed.


Journal of Medical Systems | 2011

Vocabularies and Retrieval Tools in Biomedicine: Disentangling the Terminological Knot

Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Godelieve Laureys; Joost Buysschaert

Terms like “thesaurus”, “taxonomy”, “classification”, “glossary”, “ontology” and “controlled vocabulary” can be used in diverse contexts, causing confusion and vagueness about their denotation. Is a thesaurus a tool to enrich a writer’s style or an indexing tool used in bibliographic retrieval? Or can it be both? A literature study was to clear the confusion, but rather than giving us consensus definitions, it provided us with conflicting descriptions. We classified these definitions into three domains: linguistics, knowledge management and bibliographic retrieval. The scope of the terms is therefore highly dependent on the context. We propose one definition per term, per context. In addition to this intra-conceptual confusion, there is also inter-conceptual vagueness. This leads to the introduction of misnomers, like “ontology” in the Gene Ontology. We examined some important (bio)medical systems for their compatibility with the definitions proposed in the first part of this paper. To conclude, an overview of these systems and their classification into the three domains is given.


JMIR medical informatics | 2015

Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach.

Stijn Van de Velde; Lieve Macken; Koen Vanneste; Martine Goossens; Jan Vanschoenbeek; Bert Aertgeerts; Klaar Vanopstal; Robert Vander Stichele; Joost Buysschaert

BACKGROUND The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. OBJECTIVE The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. METHODS We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. RESULTS The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. CONCLUSIONS Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).


recent advances in natural language processing | 2007

The automatic detection of scientific terms in patient information

Veronique Hoste; Klaar Vanopstal; Els Lefever


Expert Systems With Applications | 2013

Lost in PubMed. Factors influencing the success of medical information retrieval

Klaar Vanopstal; Joost Buysschaert; Godelieve Laureys; Robert Vander Stichele


Terminology | 2010

Classification-based scientific term detection in patient information

Veronique Hoste; Klaar Vanopstal; Els Lefever; Isabelle Delaere


language resources and evaluation | 2010

Towards a learning approach for abbreviation detection and resolution

Klaar Vanopstal; Bart Desmet; Veronique Hoste


Archive | 2013

Impact of language skills and system experience on medical information retrieval

Klaar Vanopstal


Across Languages and Cultures | 2019

The trade-off between quantity and quality : comparing a large web corpus and a small focused corpus for medical terminology extraction

Veronique Hoste; Klaar Vanopstal; Ayla Rigouts Terryn; Els Lefever


SLE 2015 | 2015

t/-ed verb weakening in postcolonial varieties of English: accounting for inter- and intra-varietal parallels and differences

Bernard De Clerck; Klaar Vanopstal

Collaboration


Dive into the Klaar Vanopstal's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Bert Aertgeerts

Katholieke Universiteit Leuven

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge