Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Kristin Lemhöfer is active.

Publication


Featured researches published by Kristin Lemhöfer.


Behavior Research Methods | 2012

Introducing LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English

Kristin Lemhöfer; Mirjam Broersma

The increasing number of experimental studies on second language (L2) processing, frequently with English as the L2, calls for a practical and valid measure of English vocabulary knowledge and proficiency. In a large-scale study with Dutch and Korean speakers of L2 English, we tested whether LexTALE, a 5-min vocabulary test, is a valid predictor of English vocabulary knowledge and, possibly, even of general English proficiency. Furthermore, the validity of LexTALE was compared with that of self-ratings of proficiency, a measure frequently used by L2 researchers. The results showed the following in both speaker groups: (1) LexTALE was a good predictor of English vocabulary knowledge; 2) it also correlated substantially with a measure of general English proficiency; and 3) LexTALE was generally superior to self-ratings in its predictions. LexTALE, but not self-ratings, also correlated highly with previous experimental data on two word recognition paradigms. The test can be carried out on or downloaded from www.lextale.com.


Memory & Cognition | 2004

Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision

Kristin Lemhöfer; Ton Dijkstra

In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch-English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language control words from both languages. In Experiments 1 and 3, “false friends” with different meanings in the two languages (e.g.,spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g.,film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, participants reacted equally quickly on Dutch-English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experiment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates’ semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some extent, be language specific. All results are discussed within the BIA+ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition.


Language and Cognitive Processes | 2004

Three languages, one ECHO: Cognate effects in trilingual word recognition

Kristin Lemhöfer; Ton Dijkstra; Marije Michel

Research on bilingual word recognition suggests that lexical access is non-selective with respect to language, i.e., that word representations of both languages become active during recognition. One piece of evidence is that bilinguals recognise cognates (words that are identical or similar in form and meaning in two languages) faster than non-cognates. The present study used cognates to investigate whether the non-selective access hypothesis holds also for trilinguals and three languages. Dutch-English-German trilinguals carried out a lexical decision task in their third language (German). The word materials included purely German control words, “double” cognates that overlapped in Dutch and German, but not in English, and “triple” cognates with the same form and meaning in Dutch, German, and English. Faster RTs were found for Dutch-German cognates than for control words, but additionally, “triple” cognates were processed even faster than “double” cognates. The “triple” cognate effect was not influenced by whether the participants had previously read an English text. A control experiment with German monolinguals confirmed that the effect was not an artifact of uncontrolled stimulus characteristics. Thus, independent of context, both the native language and another foreign non-target language influenced target language comprehension in trilinguals. This supports a view of language non-selective access implying all languages known to an individual may affect word activation and recognition.


Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition | 2008

Native Language Influences on Word Recognition in a Second Language: A Megastudy

Kristin Lemhöfer; Ton Dijkstra; Herbert Schriefers; R. Harald Baayen; Jonathan Grainger; Pienie Zwitserlood

Many studies have reported that word recognition in a second language (L2) is affected by the native language (L1). However, little is known about the role of the specific language combination of the bilinguals. To investigate this issue, the authors administered a word identification task (progressive demasking) on 1,025 monosyllabic English (L2) words to native speakers of French, German, and Dutch. A regression approach was adopted, including a large number of within- and between-language variables as predictors. A substantial overlap of reaction time patterns was found across the groups of bilinguals, showing that word recognition results obtained for one group of bilinguals generalize to bilinguals with different mother tongues. Moreover, among the set of significant predictors, only one between-language variable was present (cognate status); all others reflected characteristics of the target language. Thus, although influences across languages exist, word recognition in L2 by proficient bilinguals is primarily determined by within-language factors, whereas cross-language effects appear to be limited. An additional comparison of the bilingual data with a native control group showed that there are subtle but significant differences between L1 and L2 processing.


Quarterly Journal of Experimental Psychology | 2013

The word frequency effect in first- and second-language word recognition: A lexical entrenchment account

Kevin Diependaele; Kristin Lemhöfer; Marc Brysbaert

We investigate the origin of differences in the word frequency effect between native speakers and second-language speakers. In a large-scale analysis of English word identification times we find that group-level differences are fully accounted for by the individual language proficiency scores. Furthermore, exactly the same quantitative relation between word frequency and proficiency is found for monolinguals and three different bilingual populations (Dutch–English, French–English, and German–English). We conclude that the larger frequency effects for second-language processing than for native-language processing can be explained by within-language characteristics and thus need not be the consequence of “being bilingual” (i.e., a qualitative difference). More specifically, we argue that language proficiency increases lexical entrenchment, which leads to a reduced frequency effect, irrespective of bilingualism, language dominance, and language similarity.


Neuropsychologia | 2014

Embodied language in first- and second-language speakers: Neural correlates of processing motor verbs

Sophie De Grauwe; Roel M. Willems; Shirley-Ann Rueschemeyer; Kristin Lemhöfer; Herbert Schriefers

The involvement of neural motor and sensory systems in the processing of language has so far mainly been studied in native (L1) speakers. In an fMRI experiment, we investigated whether non-native (L2) semantic representations are rich enough to allow for activation in motor and somatosensory brain areas. German learners of Dutch and a control group of Dutch native speakers made lexical decisions about visually presented Dutch motor and non-motor verbs. Region-of-interest (ROI) and whole-brain analyses indicated that L2 speakers, like L1 speakers, showed significantly increased activation for simple motor compared to non-motor verbs in motor and somatosensory regions. This effect was not restricted to Dutch-German cognate verbs, but was also present for non-cognate verbs. These results indicate that L2 semantic representations are rich enough for motor-related activations to develop in motor and somatosensory areas.


Psychonomic Bulletin & Review | 2011

When bicycle pump is harder to read than bicycle bell: effects of parsing cues in first and second language compound reading

Kristin Lemhöfer; Dirk Koester; Robert Schreuder

Reading and understanding morphologically complex words can sometimes be a particular challenge to nonnative speakers. For example, compound words consist of multiple free morphemes, oftentimes without explicit marking of the morpheme boundaries. In a lexical decision task, we investigated compound reading in native and nonnative speakers of Dutch. The compounds differed in that the letter bigram that formed the morpheme boundary could or could not occur within a Dutch morpheme, thus providing an orthotactic cue as to the position of the morpheme boundary. Native and nonnative speakers responded faster to compounds that contained such an orthotactic cue. Additional analyses showed that although native speakers used this cue for long, but not for short compounds, no such word length modulation was observed for nonnative speakers. It is suggested that orthotactic parsing cues are used during compound reading and possibly even more so in nonnative speakers.


Acta Psychologica | 2010

Native language effects in learning second-language grammatical gender: A training study

Kristin Lemhöfer; Herbert Schriefers; Iris Hanique

We investigated cross-language influences in the representation and acquisition of Dutch word gender by native speakers of German. Participants named pictures in Dutch, using gender-marked noun phrases, and were trained on this task using feedback. Nouns differed in gender compatibility and cognate status with respect to German. The results show clear effects of cross-language gender compatibility and cognate status on response accuracy, certainty, and consistency. Feedback during training reduced gender errors approximately by half, and affected the different item conditions similarly. Furthermore, relative to the initial error rates, incorrect gender responses given with great certainty were not harder to modify than those with lower certainty. The results provide insights into the nature and stability of correct and incorrect gender representations in L2, and demonstrate the pervasiveness of transfer from the first to the second language even after intensive training.


Language, cognition and neuroscience | 2014

Selection of freestanding and bound gender-marking morphemes in speech production: a review

Jörg D. Jescheniak; Herbert Schriefers; Kristin Lemhöfer

In the past years, numerous studies have investigated the production of gender-marking morphemes like determiners or adjectival inflections. In this article we review the evidence that has accumulated thus far, focussing on the question of whether freestanding and bound gender-marking morphemes are selected according to one processing mechanism or according to different processing mechanisms. We conclude that there is no need for postulating different selection mechanisms and that selection by competition seems to play a role in the processing of both freestanding and bound gender-marking morphemes.


Journal of Cognitive Neuroscience | 2014

Idiosyncratic grammars: Syntactic processing in second language comprehension uses subjective feature representations

Kristin Lemhöfer; Herbert Schriefers; Peter Indefrey

Learning the syntax of a second language (L2) often represents a big challenge to L2 learners. Previous research on syntactic processing in L2 has mainly focused on how L2 speakers respond to “objective” syntactic violations, that is, phrases that are incorrect by native standards. In this study, we investigate how L2 learners, in particular those of less than near-native proficiency, process phrases that deviate from their own, “subjective,” and often incorrect syntactic representations, that is, whether they use these subjective and idiosyncratic representations during sentence comprehension. We study this within the domain of grammatical gender in a population of German learners of Dutch, for which systematic errors of grammatical gender are well documented. These L2 learners as well as a control group of Dutch native speakers read Dutch sentences containing gender-marked determiner–noun phrases in which gender agreement was either (objectively) correct or incorrect. Furthermore, the noun targets were selected such that, in a high proportion of nouns, objective and subjective correctness would differ for German learners. The ERP results show a syntactic violation effect (P600) for objective gender agreement violations for native, but not for nonnative speakers. However, when the items were re-sorted for the L2 speakers according to subjective correctness (as assessed offline), the P600 effect emerged as well. Thus, rather than being insensitive to violations of gender agreement, L2 speakers are similarly sensitive as native speakers but base their sensitivity on their subjective—sometimes incorrect—representations.

Collaboration


Dive into the Kristin Lemhöfer's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar

Herbert Schriefers

Radboud University Nijmegen

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Sophie De Grauwe

Radboud University Nijmegen

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Ton Dijkstra

Nijmegen Institute for Cognition and Information

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Peter Indefrey

University of Düsseldorf

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar

Ardi Roelofs

Radboud University Nijmegen

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge