Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Maria Teresa Musacchio is active.

Publication


Featured researches published by Maria Teresa Musacchio.


Translation & Interpreting | 2009

A Foot in Both Camps: Redressing the Balance between the 'Pure' and Applied Branches of Translation Studies

Federica Scarpa; Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo

This is an exploratory inquiry into signed language interpreters’ perceptions of interpreter e-professionalism on social media, specifically Facebook. Given the global pervasiveness of Facebook, this study presents an international perspective, and reports on findings of focus groups held with a total of 12 professional signed language interpreters from the United States of America, the United Kingdom, and Denmark, all of whom are also Facebook users. The findings reveal that Facebook is seen to blur the traditional boundaries between personal and professional realms – an overlap which is perceived to be compounded by the nature of the small community in which signed language interpreters typically work –necessitating boundary management strategies in order to maintain perceptions of professionalism on the site. Facebook is considered a valuable professional resource to leverage for networking, professional development, problem solving and assignment preparation, but it is also perceived as a potential professional liability for both individual interpreters and the profession at large. Maintaining client confidentiality was found to be the most pressing challenge Facebook brings to the profession. Educational measures to raise awareness about e-professionalism were generally viewed favourably.The study probes into translation students’ perception of the value of online peer feedback in improving translation skills. Students enrolled in a translation degree in Australia translated a 250-word text on two separate occasions. On each occasion, the students were given another fellow student’s translation of the same text to mark and provide anonymous peer feedback. The original translations from all the students, together with any peer feedback, were uploaded onto an online forum. The students were encouraged to download their own translation to review the peer feedback in it. They were also encouraged to download and peruse other students’ peer reviewed translations for comparison. Upon completion of the project, the students were surveyed about their perceptions and appreciation of their engagement in the process in the following three capacities: (i) as a feedback provider, (ii) as a feedback recipient, and (iii) as a peruser of other students’ work and the peer feedback therein. Results suggest that translation students appreciate online peer feedback as a valuable activity that facilitates improvement. The students found receiving peer feedback on their own translation especially rewarding, as it offered alternative approaches and perspectives on tackling linguistic/translation issues. In comparing the three capacities, students perceived reviewing feedback on their own work and perusing other students’ work as more beneficial than engaging in giving feedback to others.Title: Tarjamat al-khadamaat al-’aammah ( Community Interpreting and Translation) Author: Dr. Mustapha Taibi (University of Western Sydney) Year of publication: 2011 Publisher: Dar Assalam , Rabat (Morocco) ISBN: 978-9954-22-088-7 191 pagesAccent is known to cause comprehension difficulty, but empirical interpreting studies on its specific impact have been sporadic. According to Mazzetti (1999), an accent is composed of deviated phonemics and prosody, both discussed extensively in the TESL discipline. The current study seeks to examine, in the interpreting setting, the applicability of Anderson-Hsieh, Johnson and Koehlers (1992) finding that deviated prosody hinders comprehension more than problematic phonemics and syllable structure do. Thirty-seven graduate-level interpreting majors, assigned randomly to four groups, rendered four versions of a text read by the same speaker and then filled out a questionnaire while playing back their own renditions. Renditions were later rated for accuracy by two freelance interpreters, whereas the questionnaires analysed qualitatively. Results of analyses indicated that 1) both phonemics and prosody deteriorated comprehension, but prosody had a greater impact; 2) deviated North American English post-vowel /r/, intonation and rhythm were comprehension problem triggers. The finding may be of use to interpreting trainers, trainees and professionals by contributing to their knowledge of accent.The title Conference of the Tongues at first sight raises questions as to the particularities of its pertinence to translation studies, i.e. the range of possible subject matters subsumed, and is somewhat loosely explained in the preface by a short and factual hint to its historical origins (in sixteenth-century Spain in a paratext to a translation of Aesop). There is no further elaboration on the motivation for the choice of this title however.The market for translation services provided by individuals is currently characterized by significant uncertainty because buyers lack clear ways to identify qualified providers from amongst the total pool of translators. Certification and educational diplomas both serve to reduce the resulting information asymmetry, but both suffer from potential drawbacks: translator training programs are currently oversupplying the market with graduates who may lack the specific skills needed in the market and no certification program enjoys universal recognition. In addition, the two may be seen as competing means of establishing qualification. The resulting situation, in which potential clients are uncertain about which signal to trust, is known as a signal jam . In order to overcome this jam and provide more consistent signaling, translator-training programs and professional associations offering certification need to collaborate more closely to harmonize their requirements and deliver continuing professional development (CPD) that help align the outcomes from training and certification.Interpreting is rather like scuba diving. With just a bit of protective equipment, we interpreters plunge for a short time into an often alien world, where a mistake can be very serious, not only for ourselves but for the other divers who are depending on us to understand their surroundings. And as all who dive, we interpreters find this daily foray into a new environment fascinating, exhilarating, but also at times, challenging. One of the high-risk dive sites into which we venture often is the sea of healthcare, where the strange whale-song of medical dialogue, the often incomprehensible behavior of local denizens such as doctors, and the tricky currents of the healthcare system itself require special knowledge and skill to navigate successfully. Did you ever wish for a dive manual for unique world of healthcare? Well, here’s a good one, from linguist, RN and interpreter trainer, Dr. Ineke Crezee of New Zealand.Among all the difficulties inherent in interpreting, numbers stand out as a common and complex problem trigger. This experimental study contributes to research on the causes of errors in the passive simultaneous interpretation (SI) of numbers. Two groups of Italian Master’s degree students (one for English and one for German) were asked to interpret simultaneously a number-dense speech from their respective B language into their mother tongue, Italian. Note-taking was allowed during the test and both the study participants and their lecturers completed a questionnaire afterwards. Data analysis was conducted with statistical and qualitative methods, combining the cognitivist and contextualist approach. The objective was to ascertain whether one main variable may be held responsible for the high error rate related to interpreting numbers and the difficulty perceived by students in the task. The analysis quantifies the relative impact of different causes of difficulties on participants’ delivery of numbers. It stresses the crucial role of the subjective variable represented by interpreters’ skills. Didactic implications and directions for future research are discussed in the conclusion.


Archive | 2011

Metaphors and Metaphor-Like Processes Across Languages: Notes on English and Italian Language of Economics

Maria Teresa Musacchio

This paper aims to identify two types of metaphors – constitutive or science-inherent and pedagogic or ‘explanatory’ metaphors – in subject-specific texts of different genre either in the original language of the writer of these texts or in the language(s) of their translator(s). This identification, in turn, depends to an extent on whether the metaphors are universal or culture-specific, and whether the source language discourse affects the choice of metaphors when texts are translated. My study, based on a collection of texts findings suggest that there exists a common core of constitutive metaphors in economics as one expects of a science, but that metaphors are more frequently pedagogic and increasingly culture-specific as one descends the cline from official economics documents – reports and speeches – to popularization for the general public.


international world wide web conferences | 2015

Trust-building through Social Media Communications in Disaster Management

Maria Grazia Busa; Maria Teresa Musacchio; Shane Finan; Cilian Fennell

Social media provides a digital space -- a meeting place, for different people, often representing one or more groups in a society. The use of this space during a disaster, especially where information needs are high and the availability of factually accurate and ethically sourced data is scarce, has increased substantially over the last 5-10 years. This paper attempts to address communication in social media and trust between the public and figures of authority during a natural disaster in order to suggest communication strategies that can enhance or reinforce trust between these bodies before, during and after a natural disaster.


Fachsprache | 2003

Enrico Fermi and the making of the language of nuclear physics

Khurshid Ahmad; Maria Teresa Musacchio


RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE | 2010

When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translation

Giuseppe Palumbo; Maria Teresa Musacchio


Teaching language translation and interpretation : methods, theories, and trends | 2015

Translation competence research data in multilateral international and interprofessional collaborative learning

Sonia Vandepitte; Birthe Mousten; Bruce Maylath; Suvi Isohella; Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo


Archive | 2015

Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning

Sonia Vandepitte; Birthe Mousten; Bruce Maylath; Suvi Isohella; Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo


VARIETÀ DI TESTI / VARIETÀ DI LINGUE | 2014

Exploring the (In)Accessibility of Science: A Study of Cohesion in Scientific American Articles on Particle Physics and their Italian Translations

Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo


19th European Symposium on Languages for Special Purposes, Proceedings | 2014

Enhancing students' skills in technical writing and LSP translation through tele-collaboration projects: teaching students in seven nations to manage complexity in multilateral international collaboration

Elisabet Arnó Macià; Suvi Isohella; Bruce Maylath; Tatjana Schell; Massimo Verzella; Patricia Minacori; Birthe Mousten; Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo; Sonia Vandepitte


Archive | 2010

Following Norms, Taking Risks: A Study of the Use of Connectives in a Corpus of Translated Economics Articles in Italian 1

Maria Teresa Musacchio; Giuseppe Palumbo

Collaboration


Dive into the Maria Teresa Musacchio's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Bruce Maylath

North Dakota State University

View shared research outputs
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Elisabet Arnó Macià

Polytechnic University of Catalonia

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge