Norbert Bachleitner
University of Vienna
Network
Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.
Publication
Featured researches published by Norbert Bachleitner.
Oxford German Studies | 2013
Norbert Bachleitner
Abstract Women translators played an important role in the development from patronage to freelance work that took place between ca. 1820 and 1850. Whereas the majority of translators in the eighteenth century came from a scholarly milieu such as Luise Gottsched, in the first half of the nineteenth century many female authors were unmarried or divorced and translated for money. This transition is demonstrated through the example of the translation activities of Meta Forkel, née Liebeskind, Emilie Wille, a so far totally unknown woman translator, and Fanny Tarnow, who specialized in French ‘women’s novels’. In her adaptation of Lady Morgan’s novel ‘The Missionary’, Tarnow omitted most of the historical and ethnographical details in order to concentrate exclusively on the love story, thus corresponding to what was alleged female taste. It is characteristic for this development that women translators were also involved in critical controversies about the legitimacy of certain modes of translating.
Internationales Archiv Fur Sozialgeschichte Der Deutschen Literatur | 2004
Norbert Bachleitner; Michaela Wolf
Der einleitende Beitrag gibt einen Überblick über die vorliegenden Vorarbeiten zu einer Soziologie der literarischen Übersetzung und entwirft ein Programm zur Erforschung dieses Gebietes. Besonderes Augenmerk gilt den Verhältnissen auf dem globalen Übersetzungsfeld, der Translation als soziales Handeln, den an der Entstehung von Übersetzungen beteiligten Instanzen und AkteurInnen (Verlage, LektorInnen und AgentInnen, Förderinstitutionen, ÜbersetzerInnen) sowie den gesetzlichen Rahmenbedingungen. This introductory article provides an overview of the contributions to this volume which pave the way for the sociology of literary translation and it outlines a programme for the research of this issue. Special emphasis is given to the relationships on the global translation field, the phenomenon of translation viewed as a social activity, the agencies and agents involved in the production of translation (publishing houses, proof readers and literary agents, promotional institutions, translators) as well as to the legal parameters.
Archive | 2018
Norbert Bachleitner
Norbert Bachleitner addresses illustration as an important feature of book design in twentieth-century treadmill publications adapting to the cultural demands and expectations of various audiences. Focussing on Germanophone and Anglophone editions of Arthur Schnitzler’s works, he compares how illustrators underlined or repressed the inherent eroticism of Anatol, Lieutenant Gustl, A Dream Novel, Fraulein Else, Reigen, and Casanova’s Homecoming. Viewed from this new perspective, illustrations, influenced by numerous contemporary artistic movements and styles, such as Romanticism, Realism, Art Nouveau, Cubism, Pop Art, and comics, show that images accommodate and afford a broad variety of textual readings. Details characteristic of the original may be lost in translation, but the illustrated works host meaningful cultural reinterpretation.
Translation Studies | 2016
Norbert Bachleitner
Guyda Armstrong is senior lecturer in Italian at the University of Manchester. Her research focuses on early Italian literature and its transmission across languages, cultures and media from the medieval period to the present day, with wider interests in early modern print cultures, visual design, digital humanities, and gender. She is the author of The English Boccaccio: A History in Books (2013; paperback edition 2015) and a co-editor of the new Cambridge Companion to Boccaccio (2015). She is currently completing a new edition of the 1620 English translation of Boccaccio’sDecameron for the MRHA (Modern Humanities Research Association).
Archive | 2013
Cornelia Ortlieb; Manfred Schmeling; Sven Werkmeister; Peter Goßens; Sandra Vlasta; Christian Moser; Birgit Neumann; Tom Kindt; Werner Nell; Rüdiger Zymner; Angelika Corbineau-Hoffmann; Elke Sturm-Trigonakis; Ute Heidmann; Markus Winkler; Anke Bosse; Dorothy Figueira; Rolf Parr; Johann Strutz; Norbert Bachleitner; Peter V. Zima; Achim Hölter; Julia Genz
Jedes Arbeitsgebiet der Komparatistik ist mit Fragen der Asthetik und des Asthetischen befasst oder verbunden: Entsprechend ihrer Herleitung aus dem griechischen aisthesis (Wahrnehmung) umfassen die beiden Begriffe empirische und erkenntnistheoretische Konzeptionen der sinnlichen Wahrnehmung und das gesamte Gebiet der philosophischen und wissenschaftlichen Theorien des Schonen in Natur und Kunst seit der Antike. Da die Gegenstande dieser Erfahrung in der Geschichte der Asthetik verkurzend oft als ›asthetische‹ bezeichnet wurden und entsprechend die ihnen gewidmeten Uberlegungen als ›asthetische Theorien‹, sind im heutigen Sprachgebrauch Grenze und Intension von ›Asthetik‹ und ›asthetisch‹ haufig nicht deutlich markiert. Daruber hinaus werden kunstlerische und gestalterische Uberlegungen auch in Bereichen der Alltagskultur, in Architektur, Innenausstattung und Kunsthandwerk als Ausdrucksformen einer bestimmten Asthetik bezeichnet, so dass generalisierend von einer ›Asthetik der Moderne‹ wie ›der Postmoderne‹ oder auch spezifischer beispielsweise von einer ›Bauhaus-Asthetik‹ die Rede sein kann. Systematische Uberlegungen zum Verhaltnis der Kunste und ihrer Erfahrung konnen von dieser Unscharfe jedoch auch profitieren (Barck 2000–2005; Trebes 2006) und eine Fulle komparatistischer Einzelstudien belegt, welch breites Spektrum von Themen und Texten unter diesen Paradigmen in den Blick gerat (Mattenklott 2004).
Internationales Archiv Fur Sozialgeschichte Der Deutschen Literatur | 2012
Norbert Bachleitner
Abstract The English translation of Aichinger’s novel appeared in 1963, that is at a time when her writing did not yet seem appropriate for a wider public. The American translator Cornelia Schaeffer therefore adapted the novel by ›clarifying‹ opaque phrases and ›normalizing‹ unusual expressions or by simply omitting them. She tries to provide her readers with a more or less realistic story of children trying to escape from Nazi terror. Furthermore, she does not adequately render leitmotifs such as Aichinger’s variations of the word »nachweisen « referring to the notorious (Arier-)Nachweis. Sometimes it is clear that deviations from the meaning of the source text are due to the lack of the translator’s command of German. Most interesting for comparative translation studies are passages that are open to interpretation in the German version, e.g. Ellen’s striving for the »Allererste«.
Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur (IASL) | 1989
Norbert Bachleitner
Archive | 2000
Norbert Bachleitner; Franz M. Eybl; Ernst Fischer
Archive | 2000
Norbert Bachleitner; Klaus Amann; Hubert Lengauer; Wagner Karl
Archive | 1981
Wolfgang Frühwald; Norbert Bachleitner; Christian Begemann; Walter Erhart; Gangolf Hübinger