Network


Latest external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.

Hotspot


Dive into the research topics where Silvia Hansen-Schirra is active.

Publication


Featured researches published by Silvia Hansen-Schirra.


Archive | 2010

Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research

Fabio Alves; Adriana Silvina Pagano; Stella Neumann; Erich Steiner; Silvia Hansen-Schirra

Drawing on corpus-based and process-based approaches, this paper reports on the results of an exploratory study using highly annotated translation corpora in conjunction with key logging, eye tracking, and retrospective verbalizations to identify translation units associated with cognitive effort during a translation task. The annotated corpora are used to analyze the grammatical shifts correlated with the processes of (de)metaphorization that occur during translation. The results of the corpus analysis are then triangulated with process data from an analysis of the performance of two German-English translators while carrying out an inverse translation task. Together the process and product data clearly explicate the nature of the translation units associated with (de)metaphorization during the cognitive processing of the translation.


NLPXML '06 Proceedings of the 5th Workshop on NLP and XML: Multi-Dimensional Markup in Natural Language Processing | 2006

Multi-dimensional annotation and alignment in an English-German translation corpus

Silvia Hansen-Schirra; Stella Neumann; Mihaela Vela

This paper presents the compilation of the CroCo Corpus, an English-German translation corpus. Corpus design, annotation and alignment are described in detail. In order to guarantee the searchability and exchangeability of the corpus, XML stand-off mark-up is used as representation format for the multi-layer annotation. On this basis it is shown how the corpus can be queried using XQuery. Furthermore, the generalisation of results in terms of linguistic and translational research questions is briefly discussed.


Archive | 2018

Adapting and Validating the Collegiate Learning Assessment to Measure Generic Academic Skills of Students in Germany: Implications for International Assessment Studies in Higher Education

Olga Zlatkin-Troitschanskaia; Miriam Toepper; Dimitri Molerov; Ramona Buske; Sebastian Brückner; Hans Anand Pant; Sascha Hofmann; Silvia Hansen-Schirra

Starting in 2015, a German research team from the program Modeling and Measuring Competencies in Higher Education (KoKoHs), in collaboration with the US Council for Aid to Education (CAE), adapted and validated the Collegiate Learning Assessment (CLA+) for the German language and cultural context to measure generic higher-order cognitive skills of university students and graduates in Germany. In this chapter, the conceptual and methodological background, the framework of the adaptation and validation study, as well as preliminary results are presented. Finally, findings are discussed critically, and future challenges and perspectives are explored.


Archive | 2018

Acquisition of Generic Competencies Through Project Simulation in Translation Studies

Silvia Hansen-Schirra; Sascha Hofmann; Jean Nitzke

Motivated by the research in several international and interdisciplinary initiatives, for example, P21 Partnership for 21st Century Learning or the Collegiate Learning Assessment instruments, we seek for a scalable and measureable set of generic competencies for translation studies. Up to now, the acquisition of competencies in translation studies has primarily been operationalized by implementing authentic projects in higher education classes using socio-constructivist approaches. This results in a hybridization of subject-specific competencies and generic competencies in translator education. Because of the necessity to focus on the acquisition of generic competencies as a primary learning outcome, an additional teaching approach, the simulated project, will be discussed and tested as a new method for a solid generic competence development within higher education.


Archive | 2017

Multimodale Daten für die empirische Analyse grammatischer Variation in Übersetzungen

Silvia Hansen-Schirra; Silke Gutermuth; Marek Konopka; Angelika Wöllstein

Durch die Verwendung bilingualer Übersetzungskorpora sowie monolingualer Vergleichskorpora von übersetzten und nicht-übersetzten Texten in der Zielsprache konnten erstmalig Theorien und Hypothesen in Bezug auf Übersetzungsstrategien und -universalien auf empirischer Basis überprüft werden. So haben Olohan & Baker (2000) nachgewiesen, dass übersetzte Texte expliziter sind als Originale im Englischen; diese Art der Explizierung geht oftmals einher mit einer Simplifizierung von Übersetzungen und verursacht strukturelle Veränderungen im Zieltext. Außerdem hat HansenSchirra (2008) auf der Basis eines englisch-deutschen Übersetzungskorpus gezeigt, dass die Äquivalenzforderungen auf der semantischen Ebene Vorrang vor denen auf der strukturellen Ebene haben, was wiederum zu grammatischen Variationen in Zieltexten führen kann. Diese Übersetzungsshifts sind einerseits durch typologische Unterschiede zwischen den involvierten Sprachen bedingt, andererseits aber auch durch unterschiedliche Textsortenkonventionen bzw. Registerwechsel.


information wissenschaft & praxis | 2015

Verstehen und Verständlichkeit von populärwissenschaftlichen Texten: Das Projekt PopSci – Understanding Science

Sascha Wolfer; Silvia Hansen-Schirra; Uli Held

Die öffentliche Akzeptanz und Wirkung natur- und technikwissenschaftlicher Forschung hängt grundlegend davon ab, ob sich die Ziele und Forschungsergebnisse an die Öffentlichkeit vermitteln lassen. Doch die Inhalte aktueller Forschungsvorhaben sind für ein Laienpublikum oft nur schwer zugänglich und verständlich. Vor dem Hintergrund, die gesellschaftliche Diskussion natur- und technikwissenschaftlicher Forschung zu verbessern, untersuchen und bewerten wir im Projekt PopSci – Understanding Science einen wichtigen Sektor des populärwissenschaftlichen Diskurses in Deutschland empirisch. Hierfür identifizieren wir die linguistischen Merkmale deutscher populärwissenschaftlicher Texte durch korpusbasierte Methoden und untersuchen deren Effekt auf die kognitive Verarbeitung der Texte durch Laien. Dazu setzen wir Vor- und Nachwissenstests ein. Außerdem messen wir die Blickbewegungen der Leserinnen und Leser, während sie populärwissenschaftliche Texte lesen. Aus dieser Kombination von unterschiedlichen Methoden versuchen wir, erste Empfehlungen zur Verbesserung des linguistischen Stils und der Wissensrepräsentation populärwissenschaftlicher Texte abzuleiten. The public accessibility and comprehension of scientific aims and results fundamentally influences the social acceptability and receptiveness of research. The contents of up-to-date research in the (natural) sciences are, however, not easily accessible to a lay audience because of many interfering factors. Aiming at the optimization of scientific publications in German print and online media, we investigate and validate present-day popular science discourse within our project PopSci – Understanding Science. For this purpose, stylistic features of German popular-science writing are identified through corpus-based research and their effects on the lay reader’s processing of these texts are measured experimentally. The resulting recommendations will improve the linguistic style and knowledge representation of written and web-based publications. L’acceptation par le public et l’impact de la recherche dans les domaines des sciences naturelles et techniques dépendent fondamentalement du fait que les objectifs et les résultats de recherche peuvent être communiqués facilement au public ou non. Toutefois, les contenus de projets de recherche actuels sont souvent difficiles à accéder et à comprendre pour un public profane. Dans le projet PopSci – Understanding Science, nous examinons et évaluons de façon empirique une partie importante du discours scientifique populaire en Allemagne, afin d’améliorer le débat public sur la recherche dans les domaines des sciences naturelles et techniques. Pour ce faire, nous identifions les caractéristiques linguistiques des textes de vulgarisation scientifique allemand par des méthodes fondées sur les corpus et examinons leur effet sur le traitement cognitif des textes par des profanes. Pour cela, nous testons les connaissances des individus avant et après lecture des textes. Nous mesurons également les mouvements oculaires des lecteurs pendant qu’ils lisent des textes de vulgarisation scientifique. De cette combinaison de différentes méthodes, nous essayons de déduire de premières recommandations pour l’amélioration du style linguistique et la représentation de la connaissance dans les textes de vulgarisation scientifique.


Archive | 2013

Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies

Stella Neumann; Silvia Hansen-Schirra

For empirical research in translation studies and contrastive linguistics comparability across languages is an important and non-trivial issue, particularly, if we aim at quantifying differences and commonalities. We approach this problem by investigating the CroCo Corpus of English and German originals and translations in eight different registers concentrating on the (in)comparability of the different subcorpora. They are comparable across languages but incomparable in terms of functional, i.e. register, variation. A feature matrix is analysed to reveal differences and commonalities between the bilingually comparable texts (i.e. English and German originals) and the monolingually comparable texts (originals and translations in the same language). The study draws on deep, multilayer annotation and sophisticated querying methods to quantify the features. The interpretation is based on a statistical analysis of the query results enabling to bridge the gap between qualitative properties of the language systems involved and their quantitative instantiations in texts.


Research on Language and Computation | 2004

TIGER: Linguistic Interpretation of a German Corpus

Sabine Brants; Stefanie Dipper; Peter Eisenberg; Silvia Hansen-Schirra; Esther König; Wolfgang Lezius; Christian Rohrer; George Smith; Hans Uszkoreit


Languages in Contrast | 2007

Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus

Silvia Hansen-Schirra; Stella Neumann; Erich Steiner


language resources and evaluation | 2004

The MULI project : annotation and analysis of information structure in German and English

Stefan Baumann; Caren Brinckmann; Silvia Hansen-Schirra; Geert-Jan M. Kruijff; Ivana Kruijff-Korbayová; Stella Neumann; Erich Steiner; Elke Teich; Hans Uszkoreit

Collaboration


Dive into the Silvia Hansen-Schirra's collaboration.

Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar
Top Co-Authors

Avatar

Michael Carl

Copenhagen Business School

View shared research outputs
Researchain Logo
Decentralizing Knowledge